我的老夥計是譯制片中翻譯腔的梗。
而“翻譯腔”其實就是指翻譯出來的譯文有洋化現象或不符合漢語的習慣表達方式。表現為譯文不自然、不流暢、生硬、難懂、費解等特點。
《當代翻譯理論》中是這樣描述翻譯體的:“‘翻譯體’帶有貶義。陸谷孫先生在《英漢大詞典》中把translationese翻譯成“翻譯腔”,並說明這是“表達不流暢、不地道的翻譯文體”和“佶屈聱牙的翻譯語言”。
簡單說就是“受到原文影響而導致譯文不夠流暢”的文體。
翻譯腔負面影響:
翻譯腔對漢語美感的傷害很大。首先,漢語被固定化了。漢語本是非形態語言,漢字在文章聖手的筆下,如同琴鍵在出色鋼琴家的指端,可以做到信手壹拂,玉音錚錚,千變萬化,動心悅耳。
這是由於漢字組句的靈活,但是翻譯腔中各種附加成分壹起套在句子裏,語序平直,千篇壹律,漢語壹下子不靈活了、笨重了、呆滯了,像壹只穿花亂飛的蝴蝶,變成了緣檐結網的蜘蛛。其次,漢語被稀釋了。
漢語的壹大長處就是其凝練有力,這是由意義之密集、節奏之緊湊、排列之整齊、聲韻之美妙結合而成的,而翻譯腔則是句子超長,意義單壹限定,節奏松垮,排列七零八落,音韻之美更是無從提起。打個比方,漢語是壹個緊張的彈簧,越是擠壓,彈力越大,而壹旦將其拉得過長,失去彈性,力道全失。
再次,漢語被抽象化了。漢語的具象性是它的壹個重要特色與傾向,即不光漢語的字詞本身多取具體事物及其特點,人們說話寫作的時候也愛用多重形象來表達,於是漢語中充滿了隱喻性和多義性,雖不精密,但是含蓄蘊藉、親切有味。
而由於科學態度的確立,人們必須盡可能地選擇含義明確卻較為抽象的語匯表達自己,這就使漢語變得刻板、枯燥。在壹定程度和壹定範圍上說,由於翻譯腔的作用,漢語正在變成壹種二流的、模仿性的語言,正在失去個性,失去感情和神采。
拿這樣的語言進行文學創作,毫不忌諱地說,是壹種不幸。僅憑這壹點,我們對當下的文學創作,就不能評價過高,遑論問鼎諾貝爾文學獎了。