②この魚はぬるぬるしている。 這條魚滑溜溜的。
③雨に濡れて服がびちょびちょになった。 是びちゃびちゃ吧? 衣服被雨淋得濕淋淋的。或者直接說“衣服被雨澆透了”
再重新理解壹下這幾個詞的意思。
ぐちょぐちょ,形容動詞或副詞,日語的解釋是“ひどく水気を含んでいるさま。”,日中字典的解釋是“形容水分太多,失去原來的樣子”,或者“亂七八糟的樣子”。也就是說道路被雨澆的已經不成樣子的,所以我說成泥濘不堪。
ぬるぬる,日語的解釋是“粘液狀のものがついたりしていてすべりやすいさま。また、そのような感じで不快なさま。ぬらぬら。”,或者“ぬるぬるしているもの。”。日中字典的解釋是“粘液(名詞)”,或者“滑溜溜地,滑滑地(副詞或サ自)”,所以翻譯成“魚滑溜溜的”,應該不難理解吧?
びちょびちょ日語的解釋是“(副) 雨が降り続けるさま。”,或者“(形動) すっかりぬれているさま。びしょびしょ。”。漢語字典的解釋是“(副)濕透,淋透;(泥、水等飛濺或在泥、水中走動聲)啪嚓啪嚓”。那麽也就是說衣服被雨淋的啪嚓啪嚓的了,全是水了,所以說被雨澆透了。
再以個就是確實是“雨に濡れて服”,看上去是進行態,但是後面還有壹個“なった”,就是說衣服已經變成“びちょびちょ”的樣子了。
以上 失禮します