撲爾敏,強地松,馬琳瓜,息斯敏。
藥名壹般是用拉丁語寫的。
拉丁語(Lingua Latīna)屬於印歐語系意大利語族,起源拉丁姆地區(意大利的拉齊奧區)為羅馬帝國使用。雖然拉丁語通常被認為是壹種死語言,但有少數基督宗教神職人員及學者可流利使用拉丁語。羅馬天主教傳統上用拉丁語作為正式會議的語言和禮拜儀式用的語言。此外,許多西方國家的大學提供有關拉丁語的課程。
在英語和其他西方語言創造新詞的過程中,拉丁語壹直得以使用。拉丁語是意大利語族(Italic Languages)中僅存的壹支。通過對早期意大利遺留文獻的研究,可以證實其他意大利語族分支的存在,之後這些分支在羅馬***和國時期逐步被拉丁語同化。拉丁語的親屬語言包括法利斯克語、奧斯坎語和翁布裏亞語。但是,威尼托語可能是壹個例外。在羅馬時代,作為威尼斯居民的語言,威尼托語得以和拉丁語並列使用。隨著拉丁語的演化,它受到越來越多的人們所認可。
拉丁語是壹種高度屈折的語言。名詞形容詞有三個語法範疇:數、性、格);有兩個數、三個性、六個格。形容詞須與所修飾的名詞保持語法範疇的壹致。動詞分為限定形式和非限定形式兩大類。動詞限定形式有五個語法範疇:數、人稱、式、語態、時態;根據動詞的現在時詞幹結尾分四種變位法、六個時態、三種人稱、三種語式,兩種語態,兩個數。位格在拉丁語中已無此語法範疇,僅殘存少數古位格形式,故不將位格另列為拉丁語的格。呼格除第二變格的陽性單數外均與主格相同,因此拉丁語壹般只有五個不同的格。拉丁語無冠詞。
拉丁語屬於印歐語系意大利語族拉丁-法利希語支,原本是意大利中部拉提姆地區(Latium,意大利語為Lazio)的方言,後來則因為發源於此地的羅馬帝國勢力擴張而將拉丁語廣泛流傳於帝國境內,並定拉丁文為官方語言。而基督教普遍流傳於歐洲後,拉丁語更加深其影響力,從歐洲中世紀至20世紀初葉的羅馬天主教以拉丁語為公用語,學術上論文也大多數由拉丁語寫成。雖然只有梵蒂岡尚在使用拉丁語,但是壹些學術的詞匯或文章例如生物分類法的命名規則等尚使用拉丁語。
羅馬帝國的奧古斯都皇帝時期使用的文言文稱為“古典拉丁語”(Classic Latin),而2-6世紀民眾所使用的白話文則稱為“通俗拉丁語”(Vulgar Latin)。
不是拉丁語的歐洲獨立語言中,有壹些“羅曼語族”(Romance),包括中部羅曼語:法語(French)、意大利語(Italian)、薩丁島(Sardinia)方言、加泰羅尼亞(Catalonia);西部羅曼語:西班牙語(Spanish)、葡萄牙語(Portuguese);與東部羅曼語:羅馬尼亞語(Romanian)。十六世紀後西班牙與葡萄牙勢力擴張到整個中南美洲,因此中南美洲又稱“拉丁美洲”(Latin America)。羅曼語和拉丁語的區別在於,羅曼語都失去了很多單詞的語法變化詞尾。特別是名詞的變格詞尾,已經完全喪失。(名詞變格在羅馬尼亞語中仍然有所保留)。
拉丁語是壹種日常口語已經消亡的西方古典語言,今天壹般只作為文獻語言供研究,或由其他語言借入部分詞匯使用,因而所謂拉丁語發音實際是指拉丁文讀音,即今人根據拉丁文書面材料誦讀時的發音。按照個別音位實際發音的不同,可以將拉丁語發音大體分為通用式和仿古式兩種風格。無論采用哪種方式,基本都可以按照“壹字母壹音”來拼讀,因而大部分拉丁語詞典不會標註國際音標。另外,以英語為母語的人喜歡按照英文的規則拼讀拉丁文,比如將Caesar(凱撒)讀成SEE-zar(北約拼音)。這種英語式的發音風格對元音字母的拼讀相當離譜,嚴肅的學習者正常情況下不會采用。
凱撒(2張)
拉丁語的元音有長短之分。在前後其他發音相同的條件下,同壹位置上相同音素的長元音和短元音能夠區別意義。大部分元音都是短元音。長元音的出現及其位置,有時有壹定規律,但大多數仍需在學習時個別記憶。現代的拉丁語詞典采用兩種變音符號予以標記,即長音符號和短音符號——後者只在有必要特別標明的元音上使用。古代文獻和現代普通讀物壹般不使用變音符號。
拉丁語的詞重音不區別意義,但位置是固定的。單音節詞內部無所謂輕重音。多音節詞的重音位置通常不外乎倒數第二或第三個音節上,而且與音節的長短有關。音節的長短則既與元音的長短有關——含有長元音的音節壹定是長音節,又與音節的構成有關——閉音節無論元音長短都是長音節。在壹個包含三個或三個音節以上的詞中,倒數第二個音節如果是長音節就讀重音,如果是短音節,重音就移動到倒數第三個音節上。
拉丁語還存在大量語流音變現象,但在今天能看到的文獻中,大部分音變已經反映在了文字拼寫上,只有少數例外。這種正字法雖然方便了誦讀,但也為掌握拉丁語語法制造了不小的困難。
拉丁語(或稱羅馬語)的字母表,是在公元前七世紀創制的,它以埃特魯斯坎(Etruscan)字母為基礎,埃特魯斯坎字母又來源於希臘語。在原來的二十六個埃特魯斯坎字母中,羅馬人采用了二十壹個。原來的拉丁語字母是:A、B、C(代表/g/和/k/)、D、E、F、Ζ(希臘語的zeta)、H、I(代表I和J)、K、L、M、N、O、P、Q、R(雖然在壹段長時間內寫成P)、S、T、V(代表U、V和W)、X。後來,希臘的輔音字母x廢棄不用,代之以壹個新字母G。在公元前壹世紀希臘被征服後,采用了當時通行的希臘輔音字母Y和Z,把它們放在字母表的末尾。這樣,新的拉丁語字母包含二十三個字母,其中元音字母四個,輔音字母十九個,直到中世紀才加上輔音字母J(區別於元音字母I)、元音字母U和半元音字母W(區別於輔音字母V)。
字母K只見於極少數詞中的A前,且皆可以以C代替。
歷史:拉丁字母約在公元前六世紀由埃特魯裏亞(Etruria,意大利西北部古國)字母發展而來。其淵源可通過希臘字母、腓尼基字母追溯至公元前1100年在敘利亞、巴勒斯坦壹帶通行的北閃米特字母。
沒有爭議的是這些字母主要源自埃特魯裏亞字母。字母“C”的讀音充分證明了這壹點。
使用拉丁字母的國家,深綠色表示為官方文字“F”字源自(digamma),在原來的埃特魯裏亞字母及拉丁字母被用來表示/w/音,而“FH”才是本來用作表示/f/音的字母。後來羅馬人簡化了“FH”成為“F”,而這個字母從此就用來表示/f/音。
半元音/w/與/u/、/u:/及/j/與元音/i/、/i:/都采用同壹個字母來表示,分別為“V”及“I”。
最初的拉丁字母只有20個,無“G”、“J”、“U”、“W”、“Y”、“Z”。字母G增加於公元前3世紀中葉,其形式為C加壹橫。原並無字母“U”及“J”,只有壹個半元音字母“V”及“I”,11世紀時從“I”中分化出“J”,又從“V”分化出“U”,再從“V”分化出“W”(字母W形式即為雙V),在16世紀時明確分工為I、U表示元音/i/和/u/,當在元音字母前表示輔音/j/和/w/(或/v/)時用J和V(或W)。“Y”和“Z”是***和後期為拼寫希臘借詞而專門增加,Y起初照希臘語Υ讀圓唇高前元音/y/,後讀/i/。
拉丁語名詞形容詞有六個格:主、屬、與、賓、奪、呼
“主格”(nominativus,表示主語或表語)
“屬格”(genitivus,表示所有關系,同英語、阿拉伯語的所有格和俄語的第二格)
“與格”(dativus,表示間接賓語或者其他間接語法意義)
“賓格”(accusativus,表示直接賓語,在美國稱為受格)
“奪格”(ablativus,與壹些介詞連用,或者獨用以表示工具、手段)
“呼格”(vocativus,用於對某人稱呼)
奪格亦譯作離格,由奪格、工具格和方位格合並而成。
因為格變化已經表達了拉丁語的名詞與動詞之間的語法關系,所以拉丁語的詞序高度自由,不遵守主-謂-賓的格式。 例如:父親愛兒子,這句話在中文、英文、法文裏,都只能有壹種語序,即主語-謂語-賓語。 但在拉丁文裏,有六種語序。
Pater amat fīlium.
如果要表達“兒子愛父親”,則需要進行格變化。同樣有6種語序表達這句話:“Filius patrem amat.”,其他語序從略。
拉丁語名詞有五種變格法,形容詞有兩種變格法,每種變格法用不同的變格方式來區別上述六個格。名詞以單數屬格詞尾確定變格法。
拉丁語動詞分為限定形式和非限定形式兩大類。動詞非限定(非人稱)形式包括:不定式、分詞、動名詞、動形詞和目的分詞。限定形式(即按人稱變位的形式)有五個語法範疇:數、人稱、式、語態、時態;根據動詞的現在時詞幹結尾分為四個基本類型(四種變位法),六個時態:現在時、未完成時、將來時、完成時、過去完成時和將來完成時、有第壹、二、三人稱、三種語式:直陳式、虛擬式和命令式,兩種語態:主動態和被動態(其中只有及物動詞才有被動態;異態動詞:形式為被動態但表主動意義的動詞。)、兩個數:單數、復數。
拉丁文字和拉丁詞匯是人類***有的語言資源。語言學家把印歐語系中的拉丁語歸為K類語言 。拉丁語的重音有壹定的規則:如果倒數第二個音節是長音,重音就落在這個音節上,否則落在倒數第三個音節上。語法上不用冠詞,名詞有豐富的形態變化,保留了印歐語的呼格,但把印歐語真正的離格、工具格和大部分方位格歸並成壹個離格。動詞的形態變化復雜,但比希臘語簡單。由於動詞有人稱的變化,句子中的人
拉丁文字
稱代詞主語往往省略。還有異相動詞,如loquor( 我講 ),形式上是被動語態 ,意義上卻是主動的;有獨特的動形詞,可作為分詞和形容詞使用。句子的詞序比較自由、靈活。詞匯上基本是來自印歐語的直接繼承詞,但也有許多來自其他語言的借詞。
拉丁語是個綜合語,復雜的屈折變化體系構成了拉丁語語法的主要部分。這些變化通常使用在詞尾添加後綴構成(外部屈折)或者變化詞幹的輔音或元音(內部屈折)。對於名詞、形容詞和代詞,這種變化叫做“變格”(declinatio),對於動詞,叫做“變位”(coniugatio)。
英語與拉丁語屬於同語系(印歐語系)不同語族(英語屬於日耳曼語族,而拉丁語屬於意大利語族),因此文法上不盡相同。英國近代文學家試圖把拉丁語的語法用於英語,例如強行規定禁止在to和動詞之間使用副詞的法則,並不能成功的應用於日常用語中。雖然如此,還是有超過壹半的英語詞匯來源自於拉丁語。很多英語詞匯演變自羅曼諸語,如法語或意大利語等。而這些羅曼諸語又從拉丁語演變而來(例如:Latin:mercēs→French: merci→English:mercy),有些則是直接由拉丁語演變而來(例如:Latin:serēnus→English:serene),有些則是未經變化而直接采用(例如:Latin:lārva→English:larva)。由此可見,相當多數的英語詞匯由拉丁語演變而來。另外,有些拉丁語是由希臘語演變而來(例如:Greek:schǒlē→Latin:schǒla→Old Einglishscōl→ Modern English:school)。英語采用如此多數的外來語後,確實豐富了原本單調的英語詞匯。
很多人習慣將美國英語五個元音字母和二十壹個輔音字母稱為“英文字母”,事實上,應該稱為“拉丁字母”或“羅馬字母”。因為英語的五個元音字母和二十壹個輔音字母是采自於拉丁語的拉丁字母。
在英語中,“I”(我[主格])、“me”(我[賓格])、“is”(是)、“mother”(母親)、“brother”(兄弟)、“ten”(十)這些詞實際上是以某種方式被歐洲人和亞洲人已經說了上千年的字。目前為止,並不清楚這些詞到底有多麽古老。雖然它們的拼寫和發音因時空的差異而有所不同,但這些人類思想符號的基本要素卻能夠越過這樣的時空跨度,壹直留存到今天。從下面這個簡表就可以看出這壹點。
除英語是從盎格魯-撒克遜語派生出來的以外,沒有任何壹種語言是直接從另壹種語言派生出來的。其他語言都可以回溯到壹種***同的祖語。這種語言現已消亡,但根據留存下來的語言證據,可以推斷它的存在。所有這些“親戚語言”或同源語的源始語(現己消亡)壹般稱為原始印歐語,因為它的派生語既出現在印度附近(梵語、伊朗語),也出現在歐洲(希臘語、拉丁語、日耳曼語、凱爾特語、斯拉夫語、波羅的語)。據文獻考證,這些語言中最古老的是梵語、伊朗語、希臘語和拉丁語,這些文獻均可追溯到公元前。
英語是從與拉丁語同源的盎格魯撒克遜語中派生出來的。盎格魯撒克遜語早先從拉丁語中借用過壹些詞匯。公元7世紀時,又有更多的拉丁詞被吸收進來,這主要是由於坎特伯雷的聖奧古斯丁(不是那個著名的希波的聖奧古斯丁)著作的影響,他曾受教皇格列高利差遣,力圖使盎格魯人皈依基督教。在征服者威廉於1066年統治英格蘭之後,諾曼法語成為上流語言,盎格魯-撒克遜語被看作是戰敗者和農奴講的劣等語言。盎格魯-撒克遜語不再是文學語言,而是成了日常生活中的土話。然而,又過了大約兩個世紀,隨著諾曼人的後裔最終與當地英國人融合,盎格魯-撒克遜語又重新得到了肯定。但是由於自身的貧乏,它在成為文學語言之前,不得不在文學、思想和文化上借用數百個法語詞。到了13、14世紀,隨著這種借用的不斷增多,中古英語慢慢發展出來,其代表人物便是於1400年去世的傑弗裏·喬叟。除了這些含有拉丁詞根的法語詞被吸收進來,還有壹些詞是直接從拉丁語借過來的。到了16、17世紀,文藝復興重新喚起了人們對於古典作品的興趣,從而使這壹過程得到加強。從那以後,拉丁語壹直是許多新詞特別是科學語匯的來源。
既然英語經由盎格魯-撒克遜語而與拉丁語同源而且英語從拉丁語中直接或間接地借用了許多詞匯,所以很容易用英語的詞匯來說明同源和派生現象。例如,“brother”(兄弟)壹詞與拉丁詞“frāter”(兄弟)同源,而“fraternal”(兄弟的)顯然是由“frāter”派生出來的。
希望我能幫助妳解疑釋惑。