口譯是壹種特殊的口頭交際手段,其任務是在不同的語言、不同文化的交談者之間發揮橋梁以及紐帶作用,使交談雙方感覺不到語言障礙而自由地進行思想交流。
口譯與筆譯的發展背景是不同的,筆譯是在口譯的基礎上發展起來的,之後筆譯發展比較迅速;筆譯與口譯存在著不同的標準、模式,尤其是近幾年口譯標準相繼出現,豐富了口譯標準,口譯與筆譯的特點與步驟不同,口譯因為是現場工作,壓力較大,而筆譯相對而言要求的準確性較高。所以,口譯與筆譯對譯員的素質要求是不同的。
口譯與筆譯是兩種既有密切聯系又有很大差別的工作。由於兩者各有自己的特點和要求,因此,標準不盡相同。筆譯通過“讀”理解原文,獲取信息。筆譯人員可以有充分的時間進行斟酌,可以查閱詞典和各種工具書,該可以請教他人。因此,筆譯要求做到“信、達、雅”,三者相輔相成、缺壹不可。口譯通過“聽”理解原話,獲取信息。譯員要在聽完講話人的話後要立即用目標語言表達出來,甚至壹邊聽壹邊表達,幾乎沒有時間進行思索推敲,在多數情況下不可能查閱詞典或工具書,或者請教別人。譯員的單位時間勞動強度大大超過了筆譯。
經過我的講述,相信妳對口譯和筆譯都有了全新的認識。最後祝妳壹切順利哦~