當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 現代俄語中的英語外來詞有哪些

現代俄語中的英語外來詞有哪些

1、Фолловер(follower)

Что ж. Давайте тогда будем говорить ?сабскрайберы?. Согласны? Не забывайте о слове ?подписчик? — у него богатая история, которая берёт своё начало ещё с подписок на газеты в XVIII веке.

什麽啊。我們應該說“сабскрайберы”(subscriber 訂購者),好嗎?別忘了“подписчик”這個詞,這個詞歷史悠久,源於18世紀訂閱報紙的表述。

2、Лук (look)

В прагматичном английском look звучит хорошо, а вот в русском есть замечательный аналог ?образ?, заменять который нет никакого смысла по эстетическим причинам.

這個英語詞匯發音其實不錯,但在俄語中有壹個完全的同義詞“образ”,用英語詞匯來替換它完全沒有任何美學意義。

3、Секьюрити(security)

Охранник в продуктовом — секьюрити, сторож — секьюрити, телохранитель — секьюрити. Если в русском языке достаточно слов, каждое из которых выполняет свою функцию, нет никакого практического смысла заменять их на пафосно звучащее нечто из боевиков.

食品安全可以說security,看門人可以說是security,保鏢可以說是security。如果俄語中有足夠的詞匯可以各自表達各自的涵義,那用其他語言中的表述來做借用語就毫無意義了。

擴展資料:

引進外來詞的主要目的或是為了表示本族語言難以確切表達的新事物或者新現象,或是為了順應時代發展的潮流。

不同語言使用者的接觸交流必然導致 語言之間直接的或間接的接觸,而不同語言之間最簡單的影響就是詞的“借用”。從這個意義上來說,本文采用這種觀點,“外來詞是壹個民族的文化同外來民族文化互相接觸、交流和融合的產物,是在外語詞的絕對影響下產生的。

因此,凡是借自其他語言的概念或是按照其他民族文化來命名事物的詞,無論是音譯還是仿借,對於借入語來說都是外來詞。”