1、abandon放棄、放縱。
據說這個詞是中國學生最熟悉的壹個詞。因為它在詞典裏排第壹位。
I am gonna abandon this plan, because my teammates are all suckers.
我的隊友都是豬隊友,我要躺平不管了。
同理我們也可以使用:
2、Quit,離開、放棄。
3、Forget it. I quit我不幹了。
4、Give up放棄。
I give up我投降了/放棄了。
5、lay back。這是很直譯的壹個用法,就是躺下。
She lay back and enjoy the chilled beer. Fuck the project, she said.
她躺了下來,享受她的冰鎮啤酒。那個鬼項目我不管了,她說。
這裏的 lay back 就是躺下的意思,但是要讓它成為“躺平”還是要加上後面的補充條件:我躺下喝啤酒,不管那個鬼項目了。這才是躺平。我躺下繼續工作,那就不是躺平,那還是內卷。
社交媒體上“躺平”說法:
接下來,我們再來看壹下海外頗有影響力的社交媒體Reddit上的壹個帖子,為“躺平”提供了壹個新的解讀。
The word “躺平”: lie flat, or couch potato, is trending in china right now. The word connotes that however how hard you work, you cannot achieve lifelong goals, so, better become a couch potato.
大概意思是:躺平就是說無論妳多麽的努力,都無法實現人生目標,所以最好當壹個couch potato。其中,“couch potato”也是壹個英文成語,字面意思是“沙發上的土豆”,想要表達的真實意思是“A lazy person who does nothing but sits on the couch and watch television.”。