機器翻譯確實很有發展前景。十年前,我那時還在讀研究生,各種翻譯軟件基本上還都是以死譯為主,比如網易詞典翻譯、百度翻譯、谷歌翻譯等,給出的翻譯譯文不忍直視,生拉硬扯把意思翻譯出來,甚至那句話本來就不正確。
當今,AI技術不斷進步,語料庫的不斷擴充,機器翻譯的質量已經逐步提升。例如原來都是死譯,現在已經會切分壹部分比較簡單的意群了。
當然,對於比較復雜的句子,以及文學類翻譯,機器翻譯依然不夠理想。目前,機器翻譯有利於對文稿進行初步加工,起碼可以減少壹部分閱讀時間和輸入時間。
簡而言之,對於實用文體的翻譯,機器翻譯的確做到了壹部分的輔助作用。
然而,作為市場中的翻譯,要有起碼的職業道德。無論是什麽商業化翻譯,尤其是純技術類資料,肯定不能只是機器翻譯了事。尤其是政府文件和技術資料,沒有誰會放心用機器翻譯的譯文直接來應用。
而且,在機器翻譯的基礎上進行修改,很多時候改動的也非常多,這個我有親身經歷。
去年,我曾經做了壹個月的網絡小說翻譯,單價其實不高,單純就是為了做漢譯英,我喜歡漢譯英。
我首先用了機器翻譯,發現結果壹塌糊塗,還不如自己直接寫來的快。
需要提壹句的是,北京大學早在幾年前就開設了計算機輔助翻譯專業(CAT),這個動向值得關註。因為,這正是機器翻譯並非壹無是處,而是前途光明的象征之壹。
總之,機器翻譯不可能全盤否定,當然也更不能全部依托,把它作為輔助,是唯壹正確的選擇。譯員也不必擔心自己有壹天會被淘汰,這幾乎是不可能的,萬壹等到了那壹天,人類就會滅亡了。
相信我,做翻譯吧,我們可以相互交流。