這句話看似簡單,其實暗藏殺機。
德語的難學和易錯程度淋漓盡致地通過其他三位回答者表示出來了(三位同學請原諒,在此沒有bs各位的意思,大家都是同學嘛,只是三位非常巧合的把常見錯誤都展現了。因此,很好的壹個德語學習案例就此產生)。
先說最快回答的602381587. zu這個介詞後面永遠是第三格,所以沒有什麽zu + die的。
再說第二位spanung,按照德語正確書寫法,Fu?必須寫成Fu?,寫成Fuss是錯誤的,這也是常見錯誤之壹。其實看足球的都知道,若寫成Fussball是不是看著很怪異?(若spanung是因為懶得調成德語鍵盤輸入的話,最好註明壹下。其他表達還都還不錯,贊!)。
最後壹位老朋友timecon78的回答,其實差點就完美了。在德語中壹般是將zu Fu? 放在動詞後面,妳放在句子最後當然語法什麽的都沒大問題,但是讀起來有點奇怪。另外,Bahn的B要大寫,畢竟是名詞嘛~~
樓主,其實我最想討論的是地鐵站這個詞。請看三位回答者,其中兩位使用了U-Bahn這個詞,雖然放在這裏也能看懂,因為意思都差不多,但是在這裏我不得不說,U-Bahn這個詞指的地鐵(車輛),不是樓主需要的地鐵站。timecon78同學就很好的使用了U-Bahn-Station,意思完全正確,但是。。。
在德國,地鐵站壹般是用der U-Bahnhof這個詞表達的,有時也用縮寫如U-Bf., U-Bhf。U-Bahn-Station或者U-Bahn-Haltestelle只是其同義詞,壹般口語中還是U-Bahnhof這個詞使用頻率最高。
綜上所述,我的翻譯如下:
Ich gehe zu Fu? zum U-Bahnhof.
還有疑問的話,歡迎樓主追問。
祝好!
--- 揚帆歌德