當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 粵語中有哪些詞匯是從英語中音譯或意譯過來的我是在做

粵語中有哪些詞匯是從英語中音譯或意譯過來的我是在做

食物篇粵語英語普通話或解釋例子批pie餡餅蘋果批披薩pizza意大利薄餅布冧plum美國李子車厘子cherry櫻桃芝士cheese奶酪朱古力chocolate巧克力撥蘭地brandy白蘭地酒布甸pudding布丁,甜品水果布甸忌廉cream奶油沙甸魚sardine沙丁魚沙律salad沙拉,蔬菜生吃撻tart壹種西點蛋撻奶昔milkshake班戟pancake煎餅多士toast吐司,烤面包西多吞拿魚tuna金槍魚三文魚salmon大馬哈魚三文治sandwitch三文治幹邑Cognac法國酒撥蘭地幹邑布菲buffet自助餐食布菲曲奇cookie小甜餅丹麥藍罐曲奇克力架cracker壹種餅幹威化餅wafer壹種餅幹啫喱jelly免治mince碎免治牛肉奄列omelette煎蛋卷果占jam果醬周打chowder壹種西湯賓治punch混合果汁雜果賓治拖肥糖toffee踩碌拿(溜旱冰):roller打蔔醒(拳擊):boxing士碌架(桌球):snookerQ棍(桌球的球桿):cue墨爾本打比大賽(賽馬):derby**波=ball=球**學過壹點廣東話的人都知道廣東人將球稱為波,來自英文ball。所以就有:打波、踢波、波板、波鞋、波衫,等等。不過,因為不知道何時起,香港人把女人乳房戲稱為波。粵語人士就開始慎用波字了。**乒乓球**小時候打乒乓球,假如打7分制的,如比分當打到6比6,那麽任何壹方必須連勝兩分方能取勝。這個規則,連我半文盲的奶奶都知道稱為“打刁時”。這個刁時是什麽東東,我納悶了十多年,後來終於發現原來是壹個英文詞:deuce。乒乓球的旋轉球,廣東人稱為:西,比如發這個球轉得很厲害,就說:妳開呢個波好西。發旋轉球得分,就是對方“食西”。這個詞的來源,我也納悶了十幾年,後來終於發現原來是壹個非常簡單的英文詞:side。乒乓球拍,以前廣東話叫“波板”,如今已經沒有多少人這麽說了,用了普通話的“球拍”。反而,形狀如乒乓球拍的棒棒糖,廣東話稱“波板糖”,沿用至今。(想起了周星馳的電影《功夫》)**足球**香港電視新聞常說:腳趾尾拉西,如上所述,就是來自side。還有壹個常用的:窩梨射門,英文是volley,淩空抽射的意思。球場上人盯人,廣東話叫“嘜人”,比如:嘜住佢哋個前鋒。原來是來自英文mark。(又曾令我納悶十幾年)犯規出局,廣東話“否”(讀第壹聲),英文是foul。這個好猜。舉個例:俾球證否咗出局。(香港稱足球裁判為球證)**籃球**投籃,小時候我們都說“摔籃”,會寫字後發現漢語這個摔字沒有投射的意思,又納悶了。原來是英語的shoot字。廣東話將長元音讀成短元音。目前棄而不用或很少用的英語外來語:士擔(Stamp,郵票)、孖劇(market,市場)、巴仙(percent,百分比)、沙展(sergent,警官)、吉士打(custard,牛奶蛋糊)、泡打粉(power,發粉)、壹個骨(quarter,壹刻鐘,15分鐘)、摩登(modern,現代、新潮)等等。英語中很多發S或SI的音,所以粵語中的英語外來語有很多“士”的詞匯,俗稱“好多屎”:巴士(bus)、的士(taxi)、畸士(case,案件)、拉士(last,最後)、厘士(lace,花邊)、芝士(cheese,奶酪)、曬士(size,尺寸)、貼士(tips,小費)、番士(fans,歌迷影迷)、卡士(cast,演員陣容)、安士(ounce,盎司)、波士(boss,老板)、冇飛士(face,面子)、擺鋪士(pose)還有:士多(Store,雜貨店)、士巴拿(spanner,扳手)、士啤呔(sparetyre,備用輪胎)、士碌架(snooker,臺球),等等。其它壹些例子:布冧(plum,美國李子)、布甸(pudding)、屙打(order,訂單)、摩打(motor,馬達)、比堅尼(bikini)、拉臣(license,執照、車牌)、茄呢啡(carefree,臨時演員)、菲林(film,膠卷)等等。英粵混用的詞匯:尺(讀第壹聲,check,檢查或支票),如:開張尺俾妳先;唔該妳尺下下壹班船幾時開。叉電(charge,充電)、插梳(socket,插座)、洗桑拿(sauna,蒸汽浴)、食布菲(buffet,自助餐)、買飛入場(fare,門票)、聖誕咭(card,卡片)、基佬、搞基(gay,同性戀)領呔(tie,領帶)、煲呔(bowtie,蝴蝶結領帶):香港特首曾蔭權因為總是帶煲呔,人稱“煲呔曾”。等等。直接使用英語詞匯:對於英語外來語,如果發音近於廣東話而遠於英語,我就列為外來語,比如的士(taxi);而對於發音近於英語,粵語中沒有相對應的漢字,我認為是英語詞直接使用,沒有粵語化過程,只不過是“廣東話口音的英語”CantoneseEnglish而已。這些詞有:cancel,cute,shopping,enjoy,easy,happy,yeah,in,cool,high等等。例子:個計劃俾老細cancel咗;個細路好cute(讀作Q或Q-tee);我同老婆去shopping英語外來語不求齊全,只求有代表性時髦(smart):想不到吧,跟摩登(modern)壹樣,時髦壹詞來源於英語。“摩登”這個詞,已經不在modern了;時髦這個詞,也不作smart了。如果妳還用這個詞表示fashionable(新潮),妳本人就不新潮了,out了。現在應該用:好in,好hip,好hot,好cool或者funky。若幹年後,不知又會出現什麽新詞匯了。溝女(court):初學粵語的男士必學“溝女”壹詞,與普通話“泡妞”同義。李連傑電影《方世玉2》裏面,鄭少秋扮演的陳家諾說:溝女,溝乃溝通之意也。其實那是電影搞笑橋段。妳可能以為此詞清朝就有,其實是七八十年代才在香港出現。“溝”來源於英語court,“追求”之意也。二十壹世紀起,這個詞又變得out了,現在香港人用“界女”壹詞,繁體“界”的後邊還有壹個立刀旁,粵語中是用刀劃開的意思,比如:界開張紙。“界女”壹詞,來源有待研究。杯葛(boycott,抵制):這個詞很早到粵語中了,普通話如今也廣為使用。有幾種化學物質,也來源於英語:山埃(potassiumcyanide,氰化鉀)、天拿水(thinner,稀釋劑)。他們並非“山上的塵埃”和“天上拿來的水”的意思。還有男人用的壹種香水:古龍水(cologne),跟武俠小說家古龍壹點關系都沒有。這幾種在廣東存在多年的事物:冷衫(laine,毛線衣)、的確涼(decron,滌綸衣物)、卡式錄音機(casette,磁帶)、水喉(hose,水管)。“冷衫”不是因為冷天穿才這麽叫,而是來自法語laine(毛線),不好意思,不是英語,英語詞是yarn。“的確涼”不是因為這種衣服穿起來很涼快。“卡式”不是因為磁帶像壹張卡片。“水喉”不是“水的咽喉”。這些,就算妳是英語水平不錯的廣東人,也很可能都想不到的。標參(ransum,綁票):綁妳的票,不是把妳當“人參”,而是要妳的ransum(贖金)。冇得揮(fight,競爭):廣東老話了,不是“沒得發揮”,而是“沒得跟別人競爭”。唱散紙(change,找零):又壹句廣東老話,唱原來是change。散錢又怎麽能歌唱出來呢?沙紙(certificate,畢業證書):小時候,老人成日講:要讀大學,攞番張沙紙。那是以為大學畢業證書就如砂紙,可以磨走困難。哪知是來源於英語。搞乜花臣(fashion,搞什麽東東):小時候,如果妳調皮,老人就說:呢個細路又搞乜花臣。原來不是說妳是“花俏的大臣”,而是搞什麽新鮮玩意兒(fashion)。另外有壹詞:花生騷(fashionshow,時裝表演),不要以為壹邊吃花生,壹邊看美女。奇異果(kiwi,獼猴桃):新西蘭國果kiwi,外形壹點也不“奇異”。拉闊音樂(livemusic,現場音樂表演):觀眾們,不用坐得那麽遠,live音樂不需要拉闊空間。賽(rally,汽車越野比賽):沒錯,這越野跑車的“拉力”的確抵得上幾十匹馬。老笠(rob,搶劫):搶劫者不壹定要“笠”住妳個頭(蒙住妳的頭),先至可以下手。此詞已經好少用。啪丸(pop,吸毒):吃“藍精靈”丸仔那動作果真有“啪”的壹聲?笨豬跳(bumjeejump):綁住雙腳往下跳,的確是壹頭笨豬!電臺烽煙節目(phonein):觀眾電話打爆條熱線,真是“烽煙”四起。嘉年華(carnival,狂歡節):壹班後生仔狂歡,真系“幸福的年華”。星盆(sink,洗滌槽):老媽子,點解個星盆裏面冇星星架?阿爸,我呢次考試肥佬(fail)咗:不要體重歧視,胖子也有聰明人。阿妹,妳好茶煲(troulbe,麻煩)啊:麻煩人當然是“口水多過茶”啦。老細,我要叉住(charge,告發)妳性騷擾我:要“叉住”,不用刀叉,只需壹張狀紙或壹個電話。最後壹句:古巴隊墊起個波,郎平又可以食叉燒(chance,探頭球)啦。排球中,容易得分的高拋球叫chance,“機會球”,普通話叫“探頭球”。粵語半音譯半搞笑地稱為“叉燒”。/blog/static/1144853962009314104930759/