另外
硫黃才是古稱,至於硫磺則應該現代為了避免誤解才再個石部以示區別。 因為硫黃之意有些曖昧,除了指壹種礦物外,還有顏色之別,如硫黃色之意。 所以現在的人就乾脆把它加以區分,礦物叫硫磺,顏色叫琉黃。 “硫黃”和“硫磺”可以說是壹對異形詞,全國科學技術名詞審定委員會推薦使用“硫黃”,《辭海》《現代漢語詞典》《新華詞典》等均以“硫黃”為準;《中國大百科全書》“硫黃”、“硫磺”均用,但前者僅用於“硫黃島戰役”。我壹直想不明白全國科學技術名詞審定委員會為何推薦使用“硫黃”,難道是因為“黃”比“磺”筆畫簡單? 日本地名“硫huáng島”,《辭海》《中國大百科全書》作“硫黃島”;《外國地名語源詞典》作“硫黃列島”(釋文說該地名因硫黃蘊藏豐富而得名);臺灣《國語辭典》作“硫磺島”及“硫磺群島”。不知日文是以“硫黃”為準,還是以“硫磺”為準。如果以“硫黃”為準,那麽自然應該是“硫黃島”“硫黃列島”“硫黃群島”;如果以“硫磺”為準,那麽自然應該是“硫磺島”“硫磺列島”“硫磺群島”