文言文和白話文的對接 來源: 光明日報 1917年1月,胡適在《新青年》上發表《文學改良芻議》壹文,明確主張以白話文代替文言文,順應了歷史發展的要求。
1918年5月,魯迅在《新青年》發表第壹篇白話小說《狂人日記》,奠定了新文學的基礎。新創刊的《每周評論》、《新潮》等刊物,也開始登載各種形式的白話文學創作和翻譯作品。
自1919年下半年起,全國白話文刊物如雨後春筍,發展到幾百家,連《小說月報》、《東方雜誌》等舊派文人所掌握的刊物,也逐漸改用白話。1920年3月,北洋 *** 教育部頒布白話為“國語”,通令國民學校采用。
至此,白話文成為官方語言。通行了兩千多年的文言文為什麽在幾年之間就能被白話文取代呢?這是壹個非常值得探究的問題。
首先,漢字起了很重要的作用。漢字從甲骨文、金文、大篆、小篆到隸書,是壹個體系的文字。
特別是秦隸到現代文字,漢字基本上沒有發生變化。從文言文到白話文,語體變了,而記錄語言的符號沒有變。
漢字這種超時代的特點,使古今漢語在書面上銜接得天衣無縫。漢語方言十分復雜,文言文千年壹貫,具有超方言的作用;漢字更是有超方言的作用,文言文的這項功能漢字也能承接,漢字為其記錄形式的白話文能夠在全國各個方言區通行。
這樣,白話文取代文言文的阻力就小多了。 其次是白話文在近現代已取得優勢。
白話文能夠為大眾服務,“我手寫我口”,打通了口語和書面語的聯系,說和寫壹致,既容易學,又容易用。而文言文不同於口語,既難學又難用。
白話文表現新意的力量強,用今語說今事,清楚明白,通俗易懂。文言是用古語說今事,彼此隔膜,難免霧裏看花,捉襟見肘。
抒情記事,是文言所長;反映現代科學技術,表現新時代的新內容,是文言所短。像今天的“世界貿易組織”訴訟、計算機說明書、數理化論文,用文言就根本沒有辦法。
再次,文言文演變為白話文是壹個漸進的過程,不是突變的。這中間,經歷了古白話的過渡,符合語言演變的規律。
魏晉以來,口語的雙音化傾向日漸明顯,白話口語的趨勢已經見其端倪。南北朝人劉義慶的《世說新語》就有許多口語詞。
稍後的唐代傳奇,帶有講故事的性質,口語化就越發明顯。我們今天看到的唐代的敦煌變文,是傳播佛教的人講給普通人聽的,當然要用口語。
再看宋元話本、元明雜劇,無壹不是面對市井勾欄、“引車賣漿者流”的。元明清的小說就更不用說了,那簡直是大白話。
清代《紅樓夢》的語言與現代漢語已沒有很大的區別。 如今文言文已經廢棄,但我們還要學習文言文,這是為什麽呢? 文言的成分沈澱在現代文裏。
詞匯和詞義的發展是累積型的,經過長時期的積攢,同時逐漸進行內部能量的調節、交換,采用舊的成分,形成新的系統。先秦漢語的單音詞,壹部分作為基本詞進入現代漢語,另壹部分作為構成現代雙音詞的語素,大量地積澱在現代漢語詞匯裏。
比如“鄙”的“淺陋”義保留在“鄙見”、“鄙俚”、“鄙人”、“鄙意”等詞中,無壹不是先秦古義直接進入現代漢語雙音詞的例證。就現代漢語來說,這種含有先秦古義的雙音詞,因為其中有壹個不自由語素,而且用的是古義,結合得非常緊密,成為壹個統壹的使用單位,使用者不會再去追究壹個壹個的語素義,特別是造詞時的語素義了,古義也就被淡化了。
直接進入現代漢語的古代雙音節詞也不少,《現代漢語詞典》收的帶〈書〉的詞,就是書面上的文言詞語,如“蟾宮”、“丹青”、“扼腕”、“垂青”;再如聯綿詞(只包括壹個詞素的雙音節詞):“忸怩”、“璀璨”、“徜徉”、“須臾”等,這都是文言詞進入現代文的例證。文言文裏本來就有白話文成分,白話文裏也有文言文成分,兩者相互滲透,極為自然。
另外,漢語成語眾多,是其他語言難以企及的。這些成語,能極大地提高漢語的表達能力,它傳遞思想表達感情簡潔而又充分,明白而又含蓄,豐富而又不枯燥,生動而又不油滑,是漢語的精髓。
要弄懂這些雙音節詞和成語,就要到歷史漢語裏去挖根。 文言文裏的民族精神。
中國人長期有重視國學的傳統。國學是做中國學問的壹種根底,最重要的是經學和小學。
做人和立國的基本精神,都在“五經”裏面,它是中國文化的軸心,中華兒女的文化識別符號。“五經”的義理較深,人們壹般從《論語》和《孟子》入手。
《論語》、《孟子》實際上是“五經”的通行本。古人讀經,壹方面培養語感,習得文言文能力,另壹方面接受思想教育,建立“修身齊家治國平天下”的理念。
顧炎武、章太炎認為,只有把傳統文化的根留住,才能把民族的魂留住。中國古代從幼童時就開始背誦“四書”“五經”,盡管他對裏面的內容壹時不理解,但是這些音符已經印在他的腦子裏了,當他有能力理解的時候,這些音符就能轉變為思想。
這些傳統的經典壹直傳承下來,構成了中國人文化心理結構的根基,世世代代影響著中國人的審美情趣。當人們自如地與那些有著高深文化修養的古人進行心靈對話時,就能提升自己對人生的體驗和理解。
民族精神和語言學習互為表裏,相得益彰。宋代趙普“半部《論語》治天下”,其實,讀熟《論語》也基本上能。
2. 給我翻譯下不太難的 古文現在我有個愚鈍的建議:秦國派出軍隊而不說出討伐的(國家),那麽韓國的謀劃的人就會把侍奉秦國作為計策。
臣斯(臣下李斯 就是說這段話的人)請求(您派我)去見韓王,讓(韓王)來入朝覲見;大王接見(他),趁機(因 本身有 趁著 的意思)軟禁他(內 通 納 我按照上下文引申)而不要遣返,稍後召見韓國的國家重臣,利用他和韓國的人做交易,那麽韓國可以被割讓很多(土地)。趁機派蒙恬征發東郡的兵卒,在邊境上操演士兵,而不說出他們的目的,那麽齊人(就會)害怕而順從荊蘇之計,這就是我們的軍隊不出動而憑借威勢控制(擒 擒拿 捉住 這裏引申了 但不是很恰當)強韓,憑借大義使強齊順從。
諸侯知道了,趙氏(會)嚇破了膽,荊人(像狐貍壹樣喜歡猜疑)多疑,壹定有保守(忠 通 中 適中的 取中庸的意思)的計策。荊人不動,魏國不值得我們憂患,那麽諸侯可以蠶食到完,趙氏可以從敵人那得到。
希望陛下您考慮我的計策。