中國人最易誤解的45句話
1. The house is really A-1.
(誤譯)那間房子的門牌確實是A-1號。
(正譯)那間房子確實是壹流的。
2.He bought a baker’s dozen of biscuits.
(誤譯)他買了面包師做的12塊餅幹。
(正譯)他買了13塊餅幹。
3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
(誤譯)貝興的壹頭公牛弄醒了那個酣睡的孩子。
(正譯)壹個大嗓門的人把那個酣睡的孩子吵醒了。
4. He was a cat in the pan.
(誤譯)他是盤子中的壹只貓。
(正譯)他是個叛徒。
5. A cat may look at a king.
(誤譯)壹只貓都可以看到國王。
(正譯)小人物也該有同等權利。
6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.
(誤譯)即使壹根狗毛也不會使他覺得好些。
(正譯)即使是再喝解宿醉的壹杯酒,也不會使他覺得好些。
7. Is he a Jonah?
(誤譯)他就是叫約拿嗎?
(正譯)他是帶來厄運的人嗎?
8. Jim is fond of a leap in the dark.
(誤譯)吉姆喜歡在黑暗處跳躍。
(正譯)吉姆喜歡冒險行事。
9. A little bird told me the news.
(誤譯)壹只小鳥將此消息告訴我。
(正譯)消息靈通的人士將此消息告訴我。
10. Angela is a man of a woman.
(誤譯)安吉拉是個有婦之夫
(正譯)安吉拉是個像男人的女人。
11. Nellie is a man of his word.
(誤譯)內莉是他所說的那個人。
(正譯)內莉是個守信用的人。
12. He paid a matter of 1000 Yuan.
(誤譯)他付了1000元的貨物賬。
(正譯)他大約付了1000元
13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.
(誤譯)這是壹鍋好魚,(可惜)我胃痛。
(正譯)真糟糕,我胃痛了。
14. She is a nose of wax.
(誤譯)她的鼻子是臘制的義鼻。
(正譯)她沒有主見。
15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.
(誤譯)格倫花了壹筆小錢周遊世界。
(正譯)格倫花了巨資周遊世界。
16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.
(誤譯)他為她的妻子將獲得參觀鸛鳥的機會感到非常高興。
(正譯)他為妻子即將生孩子感到非常高興。
17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.
(誤譯)阿奇比德年輕時捕魚捕到了壹條鯨魚。
(正譯)阿奇比德年輕時擅長捕魚。
18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
(誤譯)肯尼斯和路易是生活在不同的世界嗎?
(正譯)肯尼斯和路易之間有極大的不同嗎?
19. The ABC hopes to settle in China.
(誤譯)那個美國廣播公司希望在中國設立公司。
(誤譯)那個在美國土生土長的華裔希望在中國定居。
20. Bruce was taken up above the salt.
(誤譯)布魯斯坐在鹽上。
(正譯)布魯斯被請坐上席。
21. These commercial transactions are aboveboard.
(誤譯)這些商業交易是在船上進行的。
(正譯)這些商業交易是光明磊落的。
22. Colin is absent in Shanghai.
(誤譯)科林現在不在上海。
(正譯)克林去上海了,不在這裏。
23. I only use Accent for soup.
(誤譯)我只須強調做湯。
(正譯)我只在做湯時加味精。
24. We should call him Adam.
(誤譯)我們應該把他叫做亞當。
(正譯)我們應該叫他的名字。
25. Donna can sing after a fashion.
(誤譯)唐納能唱時代歌曲。
(正譯)唐納多少能唱壹些歌。
26. Her opinion is all my eye.
(誤譯)她的主張也完全是我的觀點。
(正譯)她的主張是胡說八道。
27. Bess ate all of six fruit cakes.
(誤譯)貝絲吃光了所有的六塊水果蛋糕。
(正譯)貝絲足足吃了六塊蛋糕。
28. All the world and his wife were so kind to Marlin.
(誤譯)全世界和他的妻子都對馬林這麽好。
(正譯)人人都對馬林這麽好。
29. Mr. Smith is an American China trader.
(誤譯)史密斯先生是壹個美籍華裔商人。
(正譯)史密斯先生是壹個做對華貿易的美國商人。
30. These youths are full of animal spirits.
(誤譯)這些年輕人充滿動物精神。
(正譯)這些年輕人充滿活力。
31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.
(誤譯)吉姆和葆拉在陽光下討論問題。
(正譯)吉姆與葆拉海闊天空,無所不談。
32. Why is Merry like April weather?
(誤譯)為什麽梅裏好像四月天氣?
(正譯)為什麽梅裏喜怒無常?
33. The bank is open around the clock.
(誤譯)那家銀行準時營業。
(正譯)那家銀行24小時營業
34. Bath Festival is just around the corner.
(誤譯)巴斯音樂節就在那個拐角周圍舉行。
(正譯)巴斯音樂節即將到來。
35. The child is as good as gold.
(誤譯)這個孩子像黃金那樣寶貴。
(正譯)這個孩子很乖。
36. Mr. Norman will help you, as likely as not.
(誤譯)諾曼先生不可能幫助妳。
(正譯)諾曼先生很可能會幫助妳。
37. I am as old again as you.
(誤譯)我又像妳那樣老了。
(正譯)我的年紀比妳大壹倍。
38. Tom asked after you.
(誤譯)湯姆在後面叫妳。
(正譯)湯姆問候妳。
39. The escaped prisoner is still at large.
(誤譯)那個逃犯罪行仍然很大。
(正譯)那個逃犯仍逍遙法外。
40. Gary spoke at length about the bridge.
(誤譯)加裏講述了那座橋的長度。
(正譯)吉裏詳細地講述了那座橋的事。
41. Gordon is at once modest and clever.
(誤譯)戈等立即顯得聰明和謙遜。
(正譯)戈登即聰明又謙遜。
42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?
(誤譯)為什麽伯克大笑艾倫的花費?
(正譯)為什麽伯克對艾倫大加嘲笑?
43. Carrie never changes her mind at pleasure.
(誤譯)卡裏從來不會高高興興地改變主意。
(正譯)卡裏從不隨意改變主意。
44.He has athlete’s foot.
(誤譯)他的壹只腳長得像運動員的腳壹樣。
(正譯)他患香港腳。
45. Your august father is my friend.
(誤譯)妳父親八月份成為我的朋友。
(正譯)令尊是我的朋友。
--------------------
剖析英語學習的望文生義現象
/s/blog_5306333e01009ua1.html
舉壹個最常見的例子。壹位外國遊客在尼亞加拉大瀑布旅遊時,被壹當地警察滯留盤問。那位警察說:“Freeze!”如果妳認為美國人太富有幽默感,在大熱天說“結冰了!”,妳仍置之不理,那妳可就犯了大錯,妳很可能就有生命危險。(在此,Freeze是“不許動”的意思,而不是我們所理解的“結冰了”之意)。
壹、 關於顏色詞方面。
1.black and white
例:I want this agreement in black and white.
〖正譯〗我要求以書面的形式把這項協議寫出來。
析:black and white漢語意思是“白紙黑字”、“書寫的東西”、“印刷的東西”,而這裏的
in black and white當然就是“以書面的形式”之意,而非“白天黑夜”之意。
2.blue stocking
例:Sue is a blue stocking, recognized by home and broad.
正譯〗蘇是壹種享有國際聲譽的女學者。
析:把人(Sue)當作藍襪子(blue stocking)實在是可悲。blue stocking指有學問的、對於文學詩歌有強烈興趣的婦女,即“才女”、“女學者”的意思。
3.greenroom
例:The two actors were chatting away in the greenroom.
〖正譯〗兩個男演員正在後臺聊天。
析:該詞來源於英國17世紀末的壹個劇院,據說該劇院把演員休息室的墻壁漆成綠色,為了讓長時間處於舞臺照射下的演員眼睛能得到休息。因此該詞的意思也就轉變為“後臺”、“演員休息室”之意了。同時註意區分greenroom與greenhouse的意思。
關於顏色詞方面而“想當然”地譯錯的詞語舉不勝舉,現僅舉幾個典型的例子:
black lie:用心險惡的謊言 black sheep:害群之馬
white feather:膽怯 white war:沒有硝煙的戰爭,常指“經濟競爭”
blue joke:下流的笑話 green-eyed:嫉妒,眼紅
二、 關於國家方面。
1.American Beauty
例:He likes American Beauty.
〖正譯〗他喜歡美國薔薇。
析:American Beauty為壹種玫瑰花的名字,象這種專有名詞不可“想當然”地譯。如果認為American為“美國的”,Beauty為“美人”,放在壹起就是“美國美人”,這樣譯是很容易鬧笑話的。
2. John Bull
例:His ruddy countenance and stout figure made him look a genuine John Bull
〖正譯〗他面色紅潤,身材肥碩,看起來就是個典型的英國人。
析:人怎麽可能是牛呢?翻譯肯定不對。這裏的John Bull是英國人的綽號,意義是English nation, the typical Englishmen.這個雅號是英國人自己取的,出自英國著名作家的政治諷刺作品The History of John Bull。所以John Bull後來就成了“英國人”的代稱,就如Uncle Sam代表“美國人”壹樣。
3. Dutch wife
例: He wanted to buy a Dutch wife .
〖正譯〗他想買壹副藤架。
析:現代社會還進行人口買賣,豈不犯法?仔細推敲,才知Dutch wife是壹種用藤或竹制成的睡眠用具,放在床上用於架手、腳的。
類似的例子還有:
go Dutch:各人付自己的錢,AA制 Dutch courage:酒後之勇,壹時的虛勇
Spanish athlete:胡說八道的人 Indian summe:小陽春,興旺的晚期
三、關於含有“in-”、“un-”等前綴的詞。
1.infamous
例:In Chinese history, Qingui has been regarded as a infamous traitor.
〖正譯〗在中國歷史上,人們壹直把秦檜看作臭名昭著的叛徒。
析:壹看到in-前綴就把它看作是否定前綴,翻譯成“不”或是“非”,這是英語給妳預設的語言“陷阱”。其實,infamous是“臭名昭著的”的意思,這樣才符合秦檜在中國人民心目中的卑鄙小人地位。
2.unpeel
例:She likes to cook the unpeeled potatoes.
〖正譯〗她喜歡烹調不帶皮的土豆。
析:某網站上也有這樣的壹個句子,“依加工方式可分為連皮樹薯 ( peel ) 與去皮樹薯 ( unpeel ) 二種”。在這兩個句子中,unpeel 不是peel的反義詞,unpeel 其實和peel同義,都是“剝了皮的”、“去皮的”的意思。
3.disinterested
例:My advice is quite disinterested.
〖正譯〗我的建議是不偏不倚的。
析:如上兩例壹樣,dis-前綴也容易被誤譯為“不”、“非”等,這樣就與原意相差千裏。Disinterested的意思是“不偏不倚的、公正無私的”。
類似的詞語還有:
invaluable:價值連城的 inflammable:易燃的,可燃的
indifferent:漠不關心的 impassive:無感情的
四、 關於“人”的詞語。
1. a man of woman
例:Pop is a man of woman .
〖正譯〗波普是壹個像男人的女人。
析:對於a/an+A+ of + a/an +B這壹類型的表達法,它們的意思是“象A的B”或者“A般的B”。這裏的A和B都可以為復數形式,例如:their holes of houses(他們洞穴式的房子)。
2.lady’s/ladies’man
例:In the company, he is a lady’s man.
〖正譯〗在公司裏,他是個喜歡和女人交往的男人。
析:乍壹看,“壹夫多妻”?我就不禁困惑了,難道英美國家的制度改變了,允許壹夫多妻了。其實不然,lady’s man or ladies’ man 意思是“喜歡與女人交往的男人”的意思。恍然大悟!
3.man and boy
例:Man and boy,they have worked for the car factory thirty years
〖正譯〗從小到大,他們已經為這家汽車廠工作三十年了。
析:man and boy是固定用法,意思是for the whole of one's life,也就是“從小到大”。Man 和boy的位置不可換,正如to rain cats and dogs不能隨意改作to rain dogs and cats壹樣。
關於“人”的詞語還有:
man Friday:忠實的男仆人 a woman of easy virtue:妓女
love child:私生子 Girl Guide:女童子軍隊員
五、 其他。
compare notes ---交換意見
talk horse 說大話
shanghai 誘騙,強迫
black game黑琴雞
for the money 正合意
a fond plan 壹個愚蠢的計劃
make suit 求婚
trouble man 故障檢修員
lady-killer 色狼
eat one’s word 承認錯誤
eleventh hour 最後壹刻