1,直接把中國的諺語翻譯成日文。如:
“百聞不如壹見”----「百聞は壹見に如かず」
(ひゃくぶんはいっけん にしかず)
2, 中日兩國的諺語各不相同,但其含義相同。如:
“歪打正著”----「怪我の功名」(けがのこうみょう)
對第壹類不必做任何解釋,而對第二類,則有時要進行必要的說明。還有壹些很難找到合適的對應諺語,但它有特別之處,也適當地進行介紹。
第壹類:“青出於藍而勝於藍”----「青は藍より出でて藍より青し」
(あおはあいよりいでてあいよりあおし)
第二類:“垂頭喪氣”----「青菜に塩」(あおなにしお)
第壹類:“光陰似箭”---「光陰矢の如し」
(こういんやのごとし)
“壹年之計在於春”---「壹年の計は元旦にあり」
(いちねんのけいはがんたんにあり)
“滴水穿石”---「雨だれ石を穿つ」
(あまだれいしをうがつ)
第二類:“功到自然成”---「石の上にも三年]
(いしのうえにもさんねん)
“滿瓶不響,半瓶叮當”---「空き樽は音高し」
(あきだるはおとたかし)
“火燒眉毛”---「足下に火がつく」
(あしもとにひがつく)
第壹類:
“只知其壹,不知其二。”------「壹を知り二を知らず」
(いちをしりてにをしらず)
“壹葉落知天下秋。” ------ 「 壹葉落ちて天 下の秋を知る」
(いちようおちててんかのあきをしる)
“壹年之計在於春” ------ 「 壹年の計は元旦にあり」
(いちねんのけいはがんたんにあり)
第二類:
“馬後炮”------「後の祭り」(あとのまつり)“事後搞慶祝活動”
“八九不離十”------「當たらずといえども遠からず」
(あたらずともいえどもとおからず)
註:「當たる」是“說準了”,它的否定是「當たらず」;「とも言えども」是“雖然說是”;「遠からず」是“遠”的否定,這是古語說法,和「遠くない」相同。整個意思是說“雖然沒有說準,但也離得不太遠。”
“曇花壹現”------「朝顏の花壹時」(あさがおのはないちじ)
註:「朝顏」是“牽牛花”又稱“喇叭花”,夏天早晨花開得很好看,但是太陽出來後很快就蔫掉; 「壹時」有兩個解釋:1是壹點鐘,2是暫時, 在這裏用2。整個意思是說“牽牛花開花雖然很好看,但很快就蔫掉了。”表示是“短暫的美”。
第壹類:
“歲月不待人”----「歳月人を待たず」
(さいげつひとをまたず)
“養子方知父母恩”----「子をもって知る親の恩」
(こをもってしるおやのおん)
“知子莫若父”----「子を知ること父に如くはなく」
(こをしることちちにしくはなく)
第二類:
“未雨綢繆”----「転ばぬ先の杖」
(ころばぬさきのつえ)
“聰明反被聰明誤”----「策士策に溺れる」
(さくしさくにおぼれる)
“多壹事不如少壹事”----「觸らぬ神に祟りなし」
(さわらぬかみにたたりなし)
第壹類:
“千裏之堤潰於蟻穴”----「千裏の堤も蟻の穴から。」
(せんりのつつみもありのあなから)
“條條道路通羅馬”----「すべての道はローマに通ず。」
(すべてのみちはローマにつうず)
“膾炙人口”----「人口に膾炙する」
(じんこうにかいしゃする)
“笑裏藏刀”----「笑中に刀あり」
(しょうちゅうにとうあり)
第二類:“久居則安”----「住めば都」(すめばみやこ)
[解釋]:日語中的 「都(みやこ)」是都城、京城,也是最好的地方。說人在壹個地方住長了,有了感情,再差的地方也當成了京城。
“天無絕人之路”----「舍てる神あれば助ける神あり」
(すてるかみあればたすけるかみあり)
[解釋]:天上的神很多,有的神不救妳,有的神會救妳,不是所有的神都不救妳。
“英雄出少年”----「栴檀は雙葉より芳し」
(せんだんはふたばよりかんばし)
[解釋]:「栴檀(せんだん)」是指“白檀”,「雙葉(ふたば)」是剛剛發芽時的兩片葉。是說檀木剛剛發芽就散發香氣,表示英雄人物從少年時就出眾。
“宰雞焉用牛刀”----「大根を正宗で切るなかれ」
(だいこんをまさむねできるなかれ)
[解釋]:「大根(だいこん)」是蘿蔔,「正宗(まさむね)」是日本傳統的武士用的名刀,「なかれ」是“不要……做”。意思是說切蘿蔔不必使用高級的武士配刀。
第壹類:“前門拒虎,後門進狼。”----「前門の虎、後門の狼。」
(ぜんもんのとら、こうもんのおおかみ。)
“千裏之行,始於足下。”----「千裏の道も壹歩より起こる。」
(せんりのみちもいっぽよりおこる。)
“笑裏藏刀。”----「笑中に刀あり」
(しょうちゅうにとうあり。)
第二類: “微乎其微。”----「雀の涙。」(すずめのなみだ。)
解釋:麻雀本身就很小,其眼淚就更少了。
“可望而不可及。”----「高嶺の花。」(たかねのはな。)
解釋:高嶺上的花,開得很好看,但是只能看見而夠不著。
“口若懸河。”----「立て板に水。」(たていたにみず。)
解釋:在立著的板上澆水,很快就流下去。形容說話非常流利。
第壹類:
“壹貧如洗”----「赤貧洗うが如し」(せきひんあらうがごとし)
“前車之覆,後車之鑒”----「前者の覆るは後車の戒め」
(ぜんしゃのくつがえるは、こうしゃのいましめ)
“有備無患”----「備えあれば憂いなし」
(そなえあればうれいなし)
“隔岸觀火”----「対岸の火災」(たいがんのかさい)
「川向いの火事」(かわむかいのかじ)
第二類:
“天淵(壤)之別”----「月とすっぽん」(つきとすっぽん)
「雲泥の差」(うんでいのさ)
說明:表示兩個事物有類似的外表,但是實際上有非常大的區別。雲和泥都是不定型的東西,但是雲在天上,泥在地下,差別極大。或者說月亮和鱉(すっぽん)都是圓的,但是月亮高掛在夜空,很美;而鱉只能是在泥塘裏遊,很醜,差別極大。
“好事多磨”----「月に群雲(叢雲)、花に風」
(つきにむらくも、はなにかぜ)
說明:表示最好的事物總有不完美的情況。十五的月亮很美,偏偏有雲遮住壹部分;花開放得很漂亮,偏有風把它吹散。
“畫蛇添足”----「月夜に提燈」(つきよにちょうちん)
說明:表示做些沒有意義、甚至不該做的多余事情。中文說:畫蛇加了腿,日本說:有月亮的夜晚打著燈籠走。
“壹星半點”----「爪の垢ほど」(つめのあかほど)
說明:表示東西非常少。中文是用“星”和“點”表示量少;而日本則用“指甲裏的汙垢”來表示量少。日語的“爪”是“指甲”之意。與「わずか」「ほんの少し」同壹個意思。
第壹類 :
流水不腐,戶樞不蠹----流れる水は腐らぬ
(ながれるみずはくさらぬ。)
快馬加鞭----駆け馬に鞭(かけうまにむち)
恩將仇報----恩を仇で返す(おんをあだでかえす)
子女不知父母心----親の心子知らず
(おやのこころこしらず)
第二類
對牛彈琴----貓に小判(ねこにこばん)
說明:“小判(こばん)”是日本古代使用的金幣。對於人來說是很值錢的,但是對貓來說是沒有任何價值的。和中國說的對牛彈琴是壹個道理。
亡羊補牢----火事の後の火の用心
(かじのあとのひのようじん)
說明:“火の用心(ひのようじん)”是“註意火頭,防止火災”的意思。發生了火災之後,要求人們註意火頭,防止火災,這和丟了羊之後,把羊圈補結實是壹樣的。看來是已經受到損失,但是引以教訓,也還是有意義的。
丟了西瓜揀芝麻----火事の後の釘拾い
(かじのあとのくぎひろい)
說明:由於日本的屋舍過去多是木材、竹子、紙、草等植物為材料,這樣的房屋很適合於潮濕的日本氣候。但是火災特別多,所以用火災的損失來告戒人的諺語就很多。由於不註意而失火,損失了大量財物,事後,再在滅火後的瓦礫裏揀釘子。表示對“失大揀小”的告戒。和中國的丟了西瓜揀芝麻出於壹個道理。
嬌生慣養----乳母日傘(おんばひがさ)
說明:由於生活條件優越,家裏有奶媽伺候,外出有陽傘遮太陽。沒有經過任何艱苦環境的磨練,結果養成了嬌生慣養的習慣。不直接說明嬌生慣養,而是說出它的條件和環境。
----------