當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 草根族的grass roots

草根族的grass roots

這有兩個說法。壹個說法是十九世紀美國尋金熱流行期間,盛傳有些山脈土壤表層、草根生長的地方就蘊藏黃金。這消息很能吸引大眾,所以grass roots就 解 作 “基層群眾”了。另壹個說法則是grass roots比喻農業地區,而農民代表的就是基層群眾。壹九三五年,美國***和黨召開著名的Grass Roots Conference(基層群眾會議),從此grass roots壹詞更加流行了。這個詞也可以作形容詞用,例如∶He enjoyed grass roots support(他有民眾支持)。

在英文文獻中,當需要表示和主流相對的組織或活動時,人們常常會用grass root來表示。人們在用到“草根”這個詞時,所采用的也往往是“grass roots”中原有的含義。以下是壹些權威詞典對“grass roots”的解釋和翻譯:

網上的webster dictionary對 grass roots的解釋:

Function: noun plural but singular or plural in construction

Usage: often attributive

Date: 1901

1 : the very foundation or source

2 : the basic level of society or of an organization especially as viewed from higher or more centralized positions of power

牛津英漢高階詞典對grass roots的解釋: ordinary people in society, as opposed to those who make decisions. (尤用於政治)平民百姓(於決策者相對)。它還可以作定語。

外研社出的《大英漢詞典》把grass roots譯成基層群眾,老百姓;基礎,根基,根本;農村地區,地方。

陸谷孫主編的的《英漢大辭典》(上海譯文出版社)對grass roots的解釋和《大英漢詞典》類似。但這裏把grass- roots單列為壹個詞條,是grass roots的形容詞。

《朗文英漢雙解辭典》中的解釋:the ordinary people in a country ,political party, etc., not the ones with power.基層群眾(竊以為這裏的中文翻譯並不確切。)

英文版的《朗文當代英語辭典》中的解釋和上述解釋大同小異: the ordinary people in an organization, rather than the leaders.

英文版的《韋氏美語學習詞典》中的解釋:ordinary citizens, esp. as contrasted with a leadership or elite; of from, or aimed at the grass roots.這本詞典也說明grass- roots是源於grass roots的形容詞。

由此我們知道,所謂的“草根”有兩層含義:壹是指和政府或者決策者相對的勢力;這層含義和意識形態聯系緊密壹些。我們平常說到的壹些民間組織,非政府組織等等壹般都可以看作是“草根階層”。有學者就把非政府組織(也稱為非官方組織,即N.G.O)稱作草根性人民組織。另壹種含義我認為是和主流的或者說是精英的文化、階層相對應弱勢階層活動力量。比如壹些不太受到重視的民間、小市民的文化、習俗或活動等等。例如在臺灣民進黨的行動綱領中,有壹條是這樣表述的:“文化鼓勵草根文化,維護文化財產及民間技藝,加強巡回展覽演奏,平衡城鄉文化發展。”