當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 如何翻譯這些詩?

如何翻譯這些詩?

(如何翻譯這些詩?)

1.

英 詩《 The Flower Boat 》漢 譯《 鮮 花 之 舟 》

羅伯特 · 弗羅斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世紀最受歡迎的美國詩人之壹,美國詩人。生於舊金山,父親是記者,英國後裔;母親是老師,蘇格蘭後裔。弗羅斯特在麻省的勞倫斯長大。年輕時,他在達特慕斯學院(Dartmouth College)念過很短時間的書,後來又回到勞倫斯,在工廠做工。二十歲那年他結了婚,然後,又設法進大學繼續學習。可是在哈佛大學只讀了兩年,就因為健康原因不得不輟學去工作。他做過鞋匠、教師、報社編輯,甚至還務過農 —— 那是因為弗羅斯特的祖父有壹個農場,祖父去世後,弗羅斯特就繼承了這個產業。他在農場幹過九年活,但經營得並不成功。在此期間,他白天工作,晚上寫詩。他的這些作品在他成名之後都成了他的傑作。

壹九壹二年,他帶了家眷移居英國。在那裏,他得到了好幾位英美詩人的資助。他的詩集在英國出版後,得到了大家的公認,但在美國,那時他的詩還得不到公眾的肯定。他的詩歌從農村生活中汲取題材,與19世紀的詩人有很多***同之處,相比之下,卻較少具有現代派氣息。壹九二四年,他獲得了第壹個普利則獎(Pulitzer Prizes)。他的《詩歌全集》(Complete Poems)的最後壹版在壹九四九年出版時,此時他已得過四次普利則獎了。壹九六0年,他因他的詩歌創作而榮獲美國國會金質獎章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才贏得大眾對其詩歌作品的承認。在此後的年代中,他樹立起了壹位偉大的文學家的形象。代表作品:《詩歌選集》《壹棵作證的樹》《山間》《新罕布什爾》《西去的溪流》《又壹片牧場》《林間空地》和詩劇《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《詩歌全集》《未選擇的路》。

羅伯特 · 弗羅斯特作品以簡潔、樸素、深邃著稱,值得人們去咀嚼、玩味。然而,弗羅斯特在中國,如同余光中所說“損失慘重”,因為日常語言性的詩歌經過翻譯,精華喪失殆盡。但是,通過它們,我們大致可以感受壹位天才詩人的精神世界,壹種對人類、對塵世生活的個性理解。它們對於中國當代詩人的寫作,應該說依然具有非常重要的借鑒意義。

壹. 原 ? 文 / '解 '讀 / 中 ?譯 ?文

The Flower Boat —— Robert Frost ( USA / 1874 - 1963 )

鮮 花 之 舟 —— 羅伯特 - 弗羅斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )

—— '解 '讀 / 翻 譯 - 李世純 - 中國 長春 - 2015. 7. 26

The fisherman’s swapping a yarn for a yarn

嗯——這離了歪斜舨屋,七扭八掙隔艙,

'Under the hand of the village barber, / c

該是棲身港,這深海魴魚小舢舨,找的棲身港;

And her in the 'angle of house and barn / d

嗯——抑或該是鄉野拿手打頭匠,壹板壹眼,

His deep-sea dory has found a harbor.

絲絲入扣,在演繹漁家往事,啊——起伏跌宕 ... ...

At anchor she rides the sunny sod

喏,瞧這小舢舨,她拋錨擱淺,遊弋綠茵壹片,

As full to the gunnel of flowers growing

她滿載鮮花,生機盎然,謔,壹如滿簍鱈魚,栩栩如生在當年,

As ever she turned her home with cod

哦,驟風起,又像浪海狂飆驟風起,轉舵,轉舵,

From 'George’s bank when winds were blowing. / e

從漁人錢莊——轉舵,她趕哪趕哪,趕在奔家——路上 ... ...

And I judge from that elysian freight

唉——海運哪——天價海運,該問呦——

That 'all they ask is rougher weather, ? / i

無非壹問:風雲,風雲,想必該是,不測風雲;

''And dory and master 'will sail by fate ? / 'g. ''h

啊——船老大呀小舢板,尋福仙島路萬千,

To seek the 'Happy Isles together. ?/ f

***識***享,***識***享:兇吉壹問,兇吉壹問導航向 ... ...

二. ?譯 註 / 譯 ? 後 ? 感

a. ?首先,特別鳴謝:本作主要參考文獻 a 本作主要參考文獻 b? 本作主要參考文獻 c? 本作主要參考文獻 d? 本作主要參考文獻 e? 本作主要參考文獻 f? 本作主要參考文獻 g

b. ?小詩立意別致,構思精巧,落筆不凡;面對無非壹只海難廢棄船,竟天工壹首暗喻連珠,移就名篇,且非罕見意象詩莫屬,並富含辯證哲理——天下萬事萬物,不計大小輕重,高低貴賤,皆有正負利弊,優劣兩面(如:出國/留學/擇業/交友/置房/選車/投資/旅遊/擇醫/配藥/公益/慈善/助人/網購/官場/情場/娛樂場/吸煙/飲酒/化妝/整容/養豬/養牛/養寵物等等等)既彼此對立,又互為統壹,如福兮禍所伏,禍兮福所倚,人無遠慮必有近憂,哀兵勝而驕兵敗,樂極生悲,居安思危則無怨無悔等箴言寄語;讀過小詩,業界內外或無不擊節稱道,拍案驚奇:羅伯特呀羅伯特,詩人眼裏無不詩,幾近無詩不哲理,實至名歸,比肩唐詩宋詞,華夏李白杜甫白居易

c. ?此處詞義:受 ... ... 之治/約/管/束/影響/調理/打磨(心理站位而非物理方位)

d. ?此處詞義:斜/偏/傾/歪/基扭/角菱形的

e. ?此處詞義:喻體,本體為漁家經濟來源/儲備,非其他

f. ?此處詞義:喻體,本體為理/夢想/追求/希望/憧憬/向往,非其他

g. 此處詞義:掌控/左右/驅使,非其他

h. 此處詞義:即/也就是(說)

i. ?此處詞義:所有/唯壹/全部的(事/物)

j. ?翻譯至少該是工筆,不是寫意,更不是素描,同時,翻譯應該不是演義,不是改寫,更不是所謂“再創造”;翻譯應是:始終、壹切,以原文做規範、做楷模,做樣板、做靶標,不褒不貶、不偏不倚、精準到位,再塑造、再鑄造,無毛刺、無砂眼、無裝飾,無添加,多維、模擬、仿真,再現原文主題內涵、主題表現藝術(修辭)、主題外延張力最大化;中外互譯,的確也像描述某哈姆雷特:參考信息可有百個、千個,而最終采信、確認、依據信息只有壹個——那個唯壹原始文本,那個唯壹真實哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說;中外互譯須恪守忠信、順達、雅合三者壹損俱損,壹榮俱榮,無分主次,相對獨立,不容短板、互為鼎立;在理解原作階段,恪守不符原作語種語法不采信,不符原作語種語法、目標語言再達、再雅不采納;在譯成目標語種階段,則不拘泥目標語種語法;翻譯永遠是請示,不是詮釋,永遠為作者、讀者、自己,在人格、才識、品位三項負全責;中外互譯,歸根結底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書,僅用於說明解釋、學習研究人類語言,不匯集收錄、制約規劃人類語言,他們只是語言小島,不是語言大海;壹個單詞、壹個文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學者辭書、詞典、時尚強大線上機翻,不僅在詞法、句法、語法,更多體現在實地、實踐、第壹時間、第壹地點中語言、語句、語境、篇章字裏行間;翻譯該是筆者言者原始文本語本互譯,無需只字傳聞軼事,臆想臆斷,沈浸植入,裝裱配飾;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,原意傳遞要完美,其載體修辭,修辭差異切換、對接,不可或缺

k. ?本作譯文尚有無奈數筆,期待更多詩友譯友,為宣誓全世界,昭告天下人,中國翻譯,中國漢語,無出其右,深入探討,積極參與