《劍橋百科全書》好象是臺灣翻譯的,用語和大陸不壹樣,而且太老,好象用的是10年前的資料。
步步高收錄全本的《新英漢詞典》、雙語版的《現代漢語詞典》都很不錯;只是其收的“朗文詞典”用的是《朗文活用詞典》和《朗文十萬詞詞典》,而不是最經典的《朗文當代英語詞典》。
《朗文活用詞典》的問題是收詞量只有38000,對於高中以下的學生是夠用,但對於大學以上的人就不行了。
《朗文十萬詞詞典》的收詞量雖然有10萬,但只給個意思,沒有學習功能。總的來說,步步高的詞典對中學生來說是適用的。
電子辭典雖有便於攜帶、收詞豐富等特點,但真正要全面地掌握鮮活的語言,還是要靠紙質辭典。
紙質辭典可以讓我們在眨眼之間壹頁之內就可以瀏覽壹個詞目的全貌,而不像電子辭典那樣往往給人以只見樹木難見森林的感覺。
紙質詞典采用菜單釋義方式,讀者目光輕移,所需義項皆奔來眼底了。