41
翻譯
Those petty wrongs that liberty
commits,
放蕩鬧出了許多風流韻事
When I am sometime absent from
thy heart,
當我有時不在妳的心中
Thy beauty and thy years full
well befits,
妳美貌又風華正茂
For still temptation follows
where thou art.
無論在哪裏,誘惑力總是隨妳行蹤
Gentle thou art and therefore
to be won,
妳溫文爾雅,總會贏得芳心
Beauteous thou art, therefore
to be assailed;
妳美貌,常常受到愛的圍攻
And when a woman woos, what
woman's son
但女人求愛,她的追愛者,
Will sourly leave her till he
have prevailed?
會憐憐的給她留下什麽,直到他得意春風
Ay me! but yet thou mightest my
seat forbear,
至於我,目前妳可能容我在妳心中壹席之地
And chide thy beauty and thy
straying youth,
我要詛咒妳的美貌和妳浪蕩的青春萌動
Who lead thee in their riot
even there
是誰領妳進入這混亂的情場
Where thou art forced to break
a twofold truth,
在那裏妳不得不撕開妳那真實的二皮面孔
Hers, by thy beauty tempting her to thee,
在她的壹面,妳的美貌誘惑了她
Thine, by thy beauty being false to me.
在妳的壹面,妳的美貌終於在我面前顯出了虛假面容
放蕩鬧出風流事
當我暫離妳心中
貌美妳又鳳華茂
誘惑盡隨妳行蹤
溫雅常得芳心多
貌美屢遭愛圍攻
女人難得追者心
直至斯人得春風
妳雖留我壹席地
我咒妳美浪蕩風
是誰誘妳風情場
強撕二皮妳真容
壹面妳美引誘她
壹面妳美騙我朦
釋疑
1.第7句、第8句
And when a woman woos, what
woman's son
Will sourly leave her till she
have prevailed?
Son在詞典中有“……的擁戴者”的意思,所以,第七句的後半句和第八句的前半句,是這樣的。What woman’s son will sourly leave her. Till… 即女人的擁戴者會勉強地留給她什麽。如果將son譯為兒子,詩就不通順了,但絕大多數人是把son譯成了兒子。
2.第12句
Where thou art forced to break
a twofold truth,
第12句中的two fold
truth和第13句中的hers以及第14句中的thine作什麽解釋。多數人作“誓約”。我認為是在“三角或多角關系中”,男人(或女人)為了應付不同的異性對象,玩的兩面手法。但是最終主人公被追“撕破了他的真實的二皮面孔”。這面孔的壹面是她的(hers),壹面是妳的(thine)。
詞案
Commit 犯下罪行,可譯作“鬧出了……”