《聖經·舊約·創世記》第11章宣稱,當時人類聯合起來興建希望能通往天堂的高塔;為了阻止人類的計劃,上帝讓人類說不同的語言,使人類相互之間不能溝通,計劃因此失敗,人類自此各散東西.
於是有了不同的語言,於是有了翻譯。
1、我國的外語翻譯工作始於東漢桓帝時期,公元148年,西域名僧安世高在洛陽翻譯了我國的第壹部譯著《安般守意經》後,佛經的翻譯事業開始起步。
晉代已設置譯場,有組織地進行佛經翻譯工作。
並在隋代得到了進壹步的發展。
2、唐代貞觀十九年(公元645年)之後,佛教翻譯家玄奘才開創了融直譯和意譯為壹體,既不損害原著本意,又便於讀者了解的“精嚴凝重”的翻譯文體,進入了佛經翻譯史上的“新譯”時期。
玄奘還是我國第壹個把中文著作翻譯成梵文的人,為中外文化交流做出了卓越的貢獻。
3、到了明代,編撰刊行了壹套收錄梵語、 *** 語等基本詞匯,每個詞用漢語標音的外語詞典《華夷譯語》。
同時,在明代還翻譯了壹些西方的科技著作,如著名科學家徐光啟和意大利傳教士利瑪竇合作由拉丁文本翻譯成中文的《幾何原本》以及李之藻和利瑪竇合譯的《同文算指》、《渾蓋通憲圖說》等。
4、我國最早的外語學校是成立於清代同治元年(1862年)的“同文館”。
它培養出嚴復、汪鳳藻等壹批翻譯人才,還編譯了壹些外語辭典和外語文法書籍。