當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 請問有了Trados和雅信,我為什麽要用雪人? ——答朋友問(njutws)

請問有了Trados和雅信,我為什麽要用雪人? ——答朋友問(njutws)

上月偶得雪人CAT免費版,僅僅看了半個鐘,忽然大悟,原來記憶翻譯可以這樣簡單、高效!

不得不說有些國人有種弊病,國外進口的東西,還沒有搞清楚,也沒有真正明白廣告詞的水份,不論是好是壞,就趨之若鶩,而國內的東西不鄙視壹下,不能顯出自已的水準,這個是很無奈的事。孰好孰賴?我覺得事實勝於雄辯,懂了雪人CAT的人會真正理解他的好處,至於沒有興趣的,那就不必勉強了。假以時日,好的東西終究會被認可,不然口水噴的再多,也只是短期效應。

翻譯是壹個超常的消耗腦力的工作,由於語言結構的不同和文化的差異,很多地方都需要縱橫網絡、上下求索。職業的責任感容不得馬虎,在經過壹番尋覓和斟酌後,方得譯文。由於專業翻譯領域所涉及的翻譯資料數量巨大,而範圍相對狹窄,集中於某個或某幾個專業,如政治、經濟、軍事、航天、計算機、醫學、通訊等專業,這就必然帶來翻譯資料的不同程度的重復。據統計,在不同行業和部門,這種資料的重復率達到 20%~70%不等。這就意味著譯者至少有20%以上的工作是無謂的重復勞動。翻譯記憶可以幫我們做人不願做的工作! 可不是嗎?

例如翻譯某個產品的壹系列檢驗報告,檢驗方法等完全是壹樣的(而且不同公司的產品也會是壹樣的,因為都是按照國家標準檢測的),只是結果不同,翻譯十幾份報告,利用記憶翻譯,實際上只需做壹份,因為當妳完成壹份後,軟件已經將譯文以句為單位保存到了記憶庫,當翻譯第二份時,遇到相似的句子會自動提示。

首先談壹下妳提到的Trados,Trados是國外產品,做的早,名氣大,僅此而已!其操作復雜,速度慢;只有當100%匹配時,記憶庫中的句子才有作用;Trados不帶詞典,需要外掛詞典協同工作,最要命是經常同這些詞典軟件沖突。不要認為進口的就壹定是好東西,這只是自已在誤導自已,名氣大的東西不壹定真正好用,名氣小的東西並不壹定不好用。《人月神話》上說,做軟件人多是沒有用的,做軟件就象生孩子,壹個媽生要十個月,十個媽幫忙還是要十個月,人多沒有用。就是那些所謂的大公司、大品牌,也常常要去問壹些個人開發者購買核心的技術,不要太迷信大佬。

妳提到的問題1:為什麽同樣是導入50萬TMX格式的句子,用Trados花了近2個小時才完成,還不刪除重復的,而雪人卻只需幾分鐘就OK了,並自動刪除了重復的句子?這正是雪人的過人之處吧,雪人在速度上目前遙遙領先於國內外其他同類軟件。壹般譯員難有幾百萬的記憶庫,若真是有,用其他軟件,恐怕就會慢的不行了吧,而用雪人則可以飛快!

妳提到的問題2:為什麽妳的記憶庫中明明保存有:Anna is a student, she was born in 1976. 安娜是壹個學生,她出生於1976年。但當妳翻譯Davis is a part-time teacher, he was born in 1982.在Trados和雅信中,記憶庫中那句根本不提示出來,也就是說記憶庫中的那句對要翻譯的這句壹點作用都起不到。而在雪人中卻可以根據記憶庫中的Anna is a student, she was born in 1976. 這壹句,準確翻譯出Davis is a part-time teacher, he was born in 1982.戴維斯是壹個兼職的教師,他出生於1982年。這就是雪人的EBMT技術所起的作用了,Trados和雅信用的是TM技術,是純粹的記憶庫翻譯技術。然而這兩句其實相差的較遠,所以它們就認為這是完全不相幹的兩句,自然記憶庫中的那句也就只能靜靜地躺在那了!同樣大小的記憶庫,用雪人,妳會覺得它的威力比用Trados或雅信大得多!