さようなら:再見。
さようなら用法:
さようなら(さよなら)是日語詞類中的感動詞,在古典日語中說成さらば。
原來是接續詞それならば的意思,後來成為獨立語,表示それでよ,お別れします的意思,也就是表示了在下次見面之前我們就要分手了的心情。
さようなら是さようならお別れしましょう的省略語,正因為省略了別れ,所以就成了帶有余韻的寒暄語.
さようなら?
日語 さようなら(口語短發音念成 さよなら) 這個寒暄詞, 在中國廣為人知, 認為它就是漢語“再見”的同義語。但是, 來到日本後, 在日常生活中卻很少聽到它。
後來才漸漸知道, 日語在很多場合並不是用 「さようなら」 來表示“再見”的。您也許會說, 在辭典裏不是明明寫著它就是“再見”“再會”嗎?不錯, 是這樣。正因為如此, 詞典對於初學者有時會起誤導的作用, 這也是要註意的。
擴展資料
日語裏表達再見的其他形式:
1、では、また — de wa? ma ta
是“回頭見”,“再見”的意思。此外,「じゃ、また」「じゃあ」「じゃ」「じゃあね」「それでは」「それじゃ」「バイバイ」都是口語中熟人之間分手時說的。
2、失禮(しつれい)します — si tu re i si ma su
是壹種禮貌、比較鄭重的道別用語,用於關系不太親近的人或對地位、年齡高於自己的人。另外,打電話時通常以「失禮します」來掛斷電話,意思為“那我掛了”。
3、お気(き)をつけて — o ki wo tu ke te
用於送人出門或外出時的寒暄語。但是,熟人或同輩之間多用「お気をつけて」,意思是“壹路走好”“路上小心”。
4、お大事(だいじ)に — o da i ji ni
壹般用於探望病人或請對方保重身體的場合。但是,也可以用於同對方告別或書信末尾,意思為“祝好”“多保重”。