當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 日語裏稱呼後加桑或者君,那,加醬,跟桑和君的意思壹樣嗎?用桑和用君有什麽區別嗎?

日語裏稱呼後加桑或者君,那,加醬,跟桑和君的意思壹樣嗎?用桑和用君有什麽區別嗎?

日語裏稱呼後加桑或者君,那,加醬,跟桑和君的意思壹樣嗎?用桑和用君有什麽區別嗎?

日語裏稱呼後加桑或者君,那,加醬,跟桑和君的意思壹樣嗎?用桑和用君有什麽區別嗎?桑,對壹般人都可以用,不熟的人,熟但關系不親密,長輩,前輩都行

君,多為壹般的同輩、晚輩男性,叫公司當中女下屬的也挺多,

醬,大人叫小孩,從小長在壹起的好朋友之間,女性多用,男生之間也有,這個還有壹種很親暱的感覺。

還有完全不加的,也是要關系很好的才行,好的程度大約要和能叫醬的差不多。

日語裏桑和君有什麽區別“さん”[日語發音為SAN]:應該可以用來跟任何人對話,雖然發音像粵語中的“生”(在粵語裏“王生”就表示王先生),但是日語沒有這個規定,因而“さん”既可以用來稱呼男性又可以用來稱呼女性,如“王さん”可以翻譯成“王先生/王小姐/小王……”所以“さん”適用的範圍比“君(くん)”要更加廣壹些。

例:火影忍者裏頭李洛克就稱呼小櫻為“サクラさん”小櫻也稱呼李為“李さん”。

“君(くん)”[日語發音為KUN]:壹般是用於稱呼男的,比如哆啦A夢裏面的靜香就稱大雄為“野比君”。火影裏小櫻稱呼佐助和鳴人的時候都是叫的“サスケ君”和“ナルト君”,結合樓上那位仁兄的經驗看來,“君”壹般是用來稱呼跟自己壹輩的或者比自己要小、比自己身份低的人。

PS:“當然現在動漫裏還是有對女生用君的。。。”

有嗎?我暈,他們不會這樣亂用吧。

還送妳幾個別的稱呼的詞的基本用法吧(都是看動漫學來的,要學日語的話,在中國沒什麽語言環境就看動漫學吧)。

比如:

“什麽様、殿、さん、君、ちゃん...”

這裏頭的“様(さま)”[日語發音為SAMA]就是比較莊嚴的稱謂了,翻譯過來有“大人”的意思。像在火影裏頭,只有三忍和各代火影、水影、風影……等可以讓別人這樣稱呼,大家叫自來也、大蛇丸、綱手、三代火影等就叫“自來也様”、“大蛇丸様”、“綱手様”、“三代め様”等。但是我還在壹本日語詞典上看到“老婆”的發音為“OKUSAMA”我想了想,難道他們日本人也叫老婆叫老婆大人?(但是不可能吧,他們那邊女的好象沒什麽地位哦)

關於“殿”這個稱呼我沒見過(肯定是我太孤陋寡聞了),所以在這裏不討論了。

“さん”、“君”都說過了,下面來說說“ちゃん”[日語發音為CHAN]吧,ちゃん的話,壹般是用於特別親的人之間,如“お母ちゃん”[發音為OKACHA]、“お父ちゃん”[發音為ODOCHA],就是“媽媽”、“爸爸”的意思(壹般都是日語教程上都說“媽媽”、“爸爸”是“お母さん”、“お父さん”,但是我看了動漫後發現根本就沒人這麽稱呼自己的爸爸媽媽,都是叫“お母ちゃん”、“お父ちゃん”)。“お母ちゃん”、“お父ちゃん”聽起來超親切,壹般女孩子對爸爸撒嬌的時候說“お父ちゃん、……”的話,爸爸是很難拗得過女兒的。我想了好久就是想不出到底在中文中有什麽詞能代替“ちゃん”的意思,可能是因為它太膩了,我們中國暫時還沒造出這麽膩的詞來吧。另外,因為火影忍者裏,由於鳴人暗戀小櫻,所以鳴人叫小櫻壹般都是叫“サクラちゃん”,而且有時還把“ちゃん”拖得很長,給觀眾壹種套近乎的感覺,但是由此我們也可以看出,“ちゃん”這個稱謂也可以用於非常親密的朋友之間。

OK,it'senough.就這麽多了,相信應該夠用了吧……

日語裏稱“桑跟“醬”“先生”有什麽區別“桑”是壹般的尊稱,“醬”是比較親暱的稱呼。

桑敬稱

醬暱稱

先生就是老師

1.日語(日語:日本語,英語:Japanese),文字、書寫方式、書本(紙張等)上的表現方式稱為日文,是壹種主要為日本列島上大和民族所使用的語言。雖然並沒有精確的日語使用人口的統計,不過計算日本國內的人口以及居住在日本國外的海外日裔人群,日語使用者應超過壹億三千萬人。幾乎所有在日本出生長大的日本國民都以日語為母語。此外,對於失聰者,有對應日語文法及音韻系統的日本手語存在。

2.日語與漢語的聯絡很密切,在古代(唐朝)的時候,由於受到漢文化的影響,大量的古代漢語詞匯隨著漢字由中國東北的渤海國和朝鮮等地被傳入日本,到了近代的時候,由於明治維新,日本學習西方,大量的歐美詞匯被引入日本(主要是英文,當然也有德文和法文),又由日本人重新組合成大量現代日語詞匯並被傳到鄰近的中韓兩國,因此被漢語采用,如電話、幹部、***產黨、社會主義、機器、生產、經濟、教育、軍事、列強、物理、數學、化學、生物。英語、航空母艦等等。

日語裏稱“桑”跟“醬”“先生”有什麽區別?可以這樣區別:

1)桑さん(sann)姓氏+さん例如:王さん(小王)、李さん(小李),

用於稱呼比自己年輕或者年齡相當的人、比自己身份地位低或者

與自己身份地位相當的人。

2)醬ちゃん(tyann)名字+ちゃん例如:太郎ちゃん(太郎)、

用於自己關系特別要好的朋友或者小孩子的暱稱。

3)先生せんせい(sennseyi)兩種意義,

第壹種是表示對老師的稱呼,例如:李先生(李老師)。

第二種是表示對人的尊敬,對於比較有身份地位的人會稱呼

為“…先生”,某某先生的意思。

例如:市長先生ーーー市長先生しちょうせんせい(siyousennseyi)

日語中的劉桑和愛醬還有小野君,姓後面加桑什麽意思?就跟壹樓的回答壹樣,,桑(さん)是敬語XX先生XX小姐、XX女士之類的,不過視翻譯,有時可以把先生、小姐省略掉,如小野さん,可直接翻譯成小野,雖然翻譯成漢語是小野,但,日語還是小野さん,請不要忘了。醬(ちゃん)是比較親暱的稱呼。是對熟悉的人和小孩使用的。比如兄ちゃん哥哥,ロビンちゃん小羅賓,壹般翻譯是小XX的意思!

日語中,姓名後面加"桑"或"君",有什麽區別嗎?君(くん)是對小孩(多指男孩)之間的壹種暱稱.比如像名偵探柯南中小蘭就經常叫柯南為「コナン君」(こなんこん)(konankun)而さん則表示對人的尊敬。

當然這個不可以用於自己身上.比如自己姓王,在說自己的時候不能說王さん直接說王就可以.在叫別人的時候為了表示尊敬壹般都加さん 林さん、李さん等。比さん更為尊敬的就是様(さま)(sama)

さん比君能稍微尊敬點“君”壹般是對關系稍熟點的人用在壹個就是さん沒有性別限制而“君”只對男別的就沒什麽了。

日語中的桑、君有什麽區別啊daoxite為什麽daijiaobu沒關系aiyixiteyilu我愛妳anatawasikidesi我喜歡妳baganoaonna笨女人oyajibi小不點,豆芽菜anata親愛的itadalimasi我開動了itelashai慢走ciyaocikete壹路小心,小心……就打這麽多吧,雖然還有壹大堆太麻煩鳥~~~~~~