來自中文的英文詞(在大英文字典擁有的歷史悠久的英文詞)有大約三十個,其中少於十個常用。大部分是18世紀之後來自漢語,通常非現代系統化的羅馬化中文或拼音。
官話借詞
kung fu —(1966年來自“功夫”)
yin yang —(1671年來自“陰陽”)
kowtow —(1804年來自“叩頭”)
tofu —(1880年來自“豆腐”)
lychee或litche —(1588年來自“荔枝”)
en|gung ho或gung-ho —(1939年來自“工合”或“***好”)
mahjong或mah-jong —(1920年來自“麻將”)
feng shui —(1797年來自“風水”)
tai chi —(1736年來自“太極”)
yamen —(1747年來自“衙門”)
kaolin —(1727年來自“高嶺”)
kylin —(1857年來自“麒麟”)
longan —(1732年來自“龍眼”)
pe-tsai —(1795年來自“白菜”)
petuntse —(1727年來自“白墩子”)
sampan —(1620年來自“舢板”)
suan-pan —(1736年來自“算盤”)
Tao —(1736年來自“道”)
taipan(大商行的總經理) —(1834年來自“大班”)
toumingdu(透明度) —(來自1980年代中英談判期間用語“透明度”)
typhoon —(來自“臺風”)
tuchun —(1917年來自“督軍”)
tung(油桐屬) —(1788年來自“桐”)
Ho-ho bird —(1901年來自“鳳凰”)
wampee(壹種果) —(1830年來自“黃皮”)
whangee(壹種竹) —(1790年來自“黃藜”)
qi bo —(來自“情報”)
粵語借詞
typhoon —(1771年來自“臺風”)
dim sum —(1948年來自“點心”)
yum cha —(大概15年前來自“飲茶”)
wok —(1952年來自“鑊(炒鍋)”)
bok choy —(1938年來自“白菜”,比Pe-tsai常用)
chop-suey —(1888年來自“雜碎”)
won ton —(1948年來自“雲吞”)
chow mein —(1903年來自“炒面”)
lo mein —(來自“撈面”)
paktong(壹種錢幣) —(1775年來自“白銅”)
sycee(壹種錢幣) —(1711年來自“絲”)
souchong(壹種茶) —(1760年來自“小種”)
廈門話借詞
cumshaw(賞錢) —(1839年來自“感謝”)
在最權威的《牛津英語詞典》(1989年第2版)中,以漢語為來源的英語詞語就有1300多個。不久前,美國“全球語言監督”(GLM)機構宣稱,自1994年以來,新增的英語詞語中,漢語貢獻了5%到20%,超過了任何其他來源。
從漢語借來的英語詞語通常采用音譯、意譯、音意合譯和音譯加詞綴這四種方式產生。這些詞語進入英語後,或多或少都經過了壹定程度上的“英化”改造,基本上都融入了英語語言的詞匯體系和語用表述系統。
筆者記得我國知名學者周海中教授曾在壹次學術演講中說過:以漢語為來源的英語詞語是漢英兩種語言接觸的必然產物,也是中西文化融合的必然結果;隨著中華民族與英語民族的交流交往日益頻繁,來自漢語的英語詞語及表達方式將會越來越多,從而進壹步推動英語的國際化、多樣化進程。(林霖寫於香港大學文學院)