壹、論文(設計)選題的依據(選題的目的和意義、該選題國內外的研究現狀及發展趨勢等)
1. 選題的目的:
在新聞節目的後期制作中,片頭、片尾及片花中會加入固定的音樂體現節目的統壹性,而在這裏,主要就電視新聞報道中如何選擇適當的音樂與主題、內容及結構相吻合進行簡單的探討。
2. 選題的意義:
配樂在電視新聞中起到了越來越重要的作用,特別是在專題類報道中,合理地加入音樂往往會取得意想不到的效果。生活中,音樂就是人們陶冶情操、舒緩壓力的手段,而對於如今對電視新聞節目要求日益提高的觀眾們來說.音樂的加入也增加了新聞的可看性和觀眾的興趣。
3. 國內外研究現狀及發展趨勢:
呂和方指出了公***標識用語的四種應用功能特征:指示性、提示性、限制性、強制性,分析了公***標識用語的“動態”和“靜態”信息,並對公示語獨特的語言風格進行了闡述。王銀泉、萬正方、金龍等剖析了我國城市公***場所公示語英譯中存在的失誤現象,提出具體的可行性改進意見,探討了公***標識用語翻譯的方法和規律。
2003年8月北京第二外國語學院開通了“漢英公示語研究在線”
2004年9月還負責主編了《漢英公示語詞典》,系統總結了目前的公***標識用語翻譯,並成立了“漢英公示語研究課題組”。
國外對於公***標識用語的翻譯研究最早的開始於Vinay & Darbelnet兩位學者,從他們Comparative Stylistics of French and English的前言部分可以知道,他們對於公***標識用語的研究起於1959年。
目前,國外對於這項工作進展的很好,政府有專設壹些部門和人員來進行監督,在不同的部門和領域都有規範專有用語,同時下達使用手冊,更有壹些西方國家有使用符號和圖像作標誌的趨勢。
二、論文(設計)的主要研究內容及預期目標
1. 主要研究內容:
引言
壹.公***標識用語的概述
(壹) 公***標識用語的定義與特點
(二) 公***標識用語的分類
(三) 公***標識用語的實用功能
二.從類別角度剖析現公***標識用語中的問題
(壹) 街道路牌
(二) 景點標識
(三) 社會宣傳用語
(四) 公***廣告
(五) 告示
三.公***標識用語在翻譯中應遵循的原則
(壹) 在語用角度中的原則
(二) 在文化角度中的原則
四.公***標識用語英譯的方法和策略
(壹) 方法
(二) 策略
2. 創新之處:
我國現有的研究公***標識用語英譯的論文有很多,但本文提出公***標識用語的翻譯應該重視語用和文化差異的作用,增加關聯度,擴大認知環境,以達到最好的效果。
三、論文(設計)的主要研究方案(擬采用的研究方法、準備工作情況及主要措施)
1. 研究方法:
在資料及文獻上主要選擇在圖書館和互聯網上搜集,翻閱大量至今國內外壹些學者和教授對公***標識用語英譯的壹些研究,逐步對本論題有更深度的理解。
在撰寫論文時主要采用演繹法和文獻資料法相結合的方法,運用事例型論據與理論型論據,提出壹些在公***標識用語的翻譯中的方法和策略。
2. 準備工作情況:
在搜集大量有關文獻的基礎上,已經對本論題主旨和內容有了大體的輪廓,對於論題的研究方向也有了進壹步的認識。
3. 主要措施:
在接下來的論文撰寫中將繼續搜集更多的理論文獻,深入生活取材。
四、論文(設計)研究工作進展安排
(1) 論文指導第壹階段(2010年10月下旬——2010年12月中旬):完成初稿。
(2) 論文指導第二階段(2010年12月下旬):交指導教師審閱論文初稿發回後進行第壹次論文修改。
(3) 論文指導第三階段(2011年3月下旬):交指導教師審閱論文初稿發回後進行第二次論文修改。
(4) 論文指導第四階段(2011年4月上旬):交指導教師審閱論文初稿發回後進行第三次論文修改。
(5) 論文指導第五階段(2011年4月中旬):定稿。
(6) 論文指導第六階段(2011年5月上旬):交定稿的打印稿和電子文本給指導教師和評閱教師寫評語,做好答辯準備。
(7) 論文指導第七階段(2011年5月中旬):開展答辯工作。
五、主要參考文獻
1. 蔣磊.英漢文化差異與廣告的語用翻譯[J].中國翻譯,2002
2. 萬正方.必須重視城市街道商店和單位名稱的翻譯[J].中國翻譯,2002
3. 王銀全,陳新仁.城市標識用語英譯失誤及其實例剖析[J].中國翻譯, 2004
4. 連淑能.英漢對比研究[M].高等教育出版社,1993
5. 卞正東.論標識語的翻譯[J].上海翻譯,2003
6. 李懷奎,李懷宏.景觀標識名稱漢譯英的語用等效研究[J].上海科技翻譯, 2004
7. 王銀泉.漢英公示語翻譯及其譯學理據[J].北京第二外國語學院學報(外語版),2007
8. 楊麗波.國內公示語漢英翻譯研究現狀[J].懷化學院學報,2007
9. Vinay&Darbelnet.Comparative Stylistics of French and English[J]. A Methodology for Translation.Amsterdamand Philadephia:John Benjamins,1989
10. New Mark.A .Textbook of Translation [M].上海外語教育出版社,1988
六、指導老師意見
指導老師(簽名)
年 月 日
七、系畢業論文(設計)工作領導小組意見
系(蓋章)
年 月 日