bound for的確是“去”
註:
1.原文tihgtening應為tightening,tracellers應為travellers
2.Hong Kong-trade casinos經搜索無法找到對應物,姑且譯為“香港貿易賭場”
3.drop on有“訓斥,嚴厲譴責”義,在此譯為“否定”
希望我的翻譯對您有幫助,並請您提出寶貴意見