當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 天主教用甚麽聖經

天主教用甚麽聖經

天主教用的聖經只有壹本﹐只有分語言﹐而每種語言都只有壹本﹐因為教會規定要統壹聖經的翻譯。中文版就用思高翻譯的聖經。妳所看到的聖經如果唔系思高翻譯的就唔系天主教的聖經喇~ 討論的大前提系心平氣和﹐如果各持己見系討論唔出結果的~如果抱著學習的心態而唔系挑釁的心態去請教與回答﹐相信兩方面都有得著~如果真的想互相研究的話﹐最正中的都系去問神職人員﹐我相信佢地都會好和藹可親﹐平心靜氣地回答妳最標準既答案~

參考: 壹年多的小天主教徒

我系基督徒,首先了解釋和合本與新譯本都系基督教常用的聖經,只系翻譯上理解差異,但從而可以多點了解聖經。 至於思高聖經亦只系作為令壹本的翻譯聖經之用,因為聖經唔系用我地的文字所寫成的,更唔系用我地的民族文化的系統可理解得到的,所以先會有不同的翻譯本聖經!同時文字翻譯上亦各有理解,但是都合乎真理,那麽為何不可作為參考之用呢? 我亦引用過思高聖經,作為帶查聖經之用。連我上聖經班時牧師都引用過思高聖經,使我地更加容易明白聖經。妳為何壹定要所有人都用基督教的聖經哦。只要睇得明白,話知系和合本、新譯本、思高聖經、呂振中譯本、現代中文譯本,只要系聖經,合乎真理就得啦! 妳可不用了,因為是譯名各樣都不同,例如彼得就叫做聖伯多錄等,會對聽的人產生很多混亂,妳用返基督教聖經就的啦。唔洗理人用乜嘢聖經架!

華人天主教徒用『思高聖經學會』的中文譯本聖經. 『普世華人教會都用和合本』? 普世華人天主教徒都用『思高聖經學會』的聖經

那麽為甚麽華人基督教又不用思高譯本? 不用和合本就等於固執? 這理論又幾好笑! 那麽用『新譯本』、『呂振中譯本』的人又是否固執

用新譯和合本又如何? 妳可知道

除了華語聖公會之外

普世聖公宗是普遍采用天主教的英文或外文聖經的. 這又如何解釋? 中國人有句說話『話不投機半句多』. 當妳與天主教徒交談時

如果用這種『預先定下結論』的方式

我想『話然不通』是理所當然的. 2007-03-06 23:37:11 補充: 和合本是基督教的中譯本聖經. 基督教中譯本聖經還有『新譯本』、『呂振中譯本』、『新標點和合本』、『和合本浸版(浸信會用的版本)』、『新譯和合本』. 和合本亦分『神版』與『上帝版』.『新譯本』亦有『天主教』版.