基於句法的機器翻譯是目前較為流行的翻譯方法,基本達到了預期的理想;答案錯誤
機器翻譯,又稱為自動翻譯,是利用計算機將壹種自然語言(源語言)轉換為另壹種自然語言(目標語言)的過程。它是計算語言學的壹個分支,是人工智能的終極目標之壹,具有重要的科學研究價值。
同時,機器翻譯又具有重要的實用價值。隨著經濟全球化及互聯網的飛速發展,機器翻譯技術在促進政治、經濟、文化交流等方面起到越來越重要的作用。
機器翻譯,肩負著架起語言溝通橋梁的重任。百度翻譯自2011年上線,在追夢路上已經走過十個年頭。十年來,翻譯質量大幅提升30個百分點,領域翻譯準確率90%以上,日均翻譯量超千億字符,服務50多萬企事業單位和個人開發者,實現了機器翻譯技術和產業的跨越式發展。
機器翻譯技術的發展壹直與計算機技術、信息論、語言學等學科的發展緊密相隨。從早期的詞典匹配,到詞典結合語言學專家知識的規則翻譯,
再到基於語料庫的統計機器翻譯,隨著計算機計算能力的提升和多語言信息的爆發式增長,機器翻譯技術逐漸走出象牙塔,開始為普通用戶提供實時便捷的翻譯服務。
機器翻譯是人工智能的重要方向之壹,自1947年提出以來,歷經多次技術革新,尤其是近10年來從統計機器翻譯(SMT)到神經網絡機器翻譯(NMT)的跨越,促進了機器翻譯大規模產業應用。[8]
機器翻譯的研究歷史可以追溯到 20 世紀三四十年代。20世紀30年代初,法國科學家G.B.阿爾楚尼提出了用機器來進行翻譯的想法。
1933年,蘇聯發明家П.П.特羅揚斯基設計了把壹種語言翻譯成另壹種語言的機器,並在同年9月5日登記了他的發明;但是,由於30年代技術水平還很低,他的翻譯機沒有制成。
1946 年,第壹臺現代電子計算機 ENIAC 誕生,隨後不久,信息論的先驅、美國科學家 W. Weaver 和英國工程師A. D. Booth 在討論電子計算機的應用範圍時,於1947年提出了利用計算機進行語言自動翻譯的想法。
1949年,W. Weaver 發表《翻譯備忘錄》 ,正式提出機器翻譯的思想。走過六十年的風風雨雨,機器翻譯經歷了壹條曲折而漫長的發展道路,學術界壹般將其劃分為如下四個階段: