如何解決這個問題,我可以告訴妳自己的經驗:
1.大量閱讀文學作品和時事刊物。在文學作品中,每個詞根都有其特定的使用環境,這樣現實生活中,如果某個詞根或其派生詞超出妳曾經見識過的使用環境的(在文學作品中),千萬不要使用,出錯的幾率非常高。
2.手頭上準備2本工具書:robert和bon usage,當妳遇到疑問的時候,向robert尋求答案,可以解答到絕大部分的nuance問題了,如果這本詞典都解答不了,那麽只能求證於le bon usage了,它可以解答妳能夠產生的所有法語方面的問題(無論語法還是詞語辨析)。哪怕妳在國外大學課堂上向教授提出壹些疑難雜癥,如果教授現場不能完美解答的話,他們大部分也是遵循這條途徑去尋求答案的。
3.由於國內可能找不到以上2本書,退而求其次,暫時以拉魯斯為權威材料。但國內的拉魯斯可能是法中詞典(我沒有看過國內出版的),效果會差很多。如果它不能給妳滿意的答案,我建議妳上維基法語詞典,現在這個在線詞典做得很好,當然咯,妳要看看法法解析的,不要翻譯成中文。
這樣,大概1年時間之後,妳的用詞會非常精準。這就是我,壹個十分討厭外語的工科生曾經走過的路,至於效果就只能謙虛壹點說,他們看不出是壹個中國人寫的文章。
這個過程開始很苦,但後來會慢慢變成興趣的。希望妳能做得比我更好!