試析模因論視闕下研究跨文化交際語用失誤
論文摘要:從模因論角度看,跨文化語用失誤是由於跨語種語碼對等轉換的表現型模因引起的。根據模因的歷時和***時傳遞特征及模因類型,以新的視角解釋跨文化交際語用失誤現象的產生。通過背誦和模仿的同化、記憶手段,及重復與類推的復制傳播機制,強化程式性話語模因在生命周期循環中的輸入與輸出,能夠明顯提高學生在跨文化交際中的語言運用及應變能力。
論文關鍵詞:模因論 模因 程式性話語模因 語用失誤
隨著經濟社會與信息技術的迅猛發展,世界各國間的聯系越來越緊密,國際交流活動呈現出前所未有的活躍局面。然而,語用失誤現象的普遍存在,嚴重影響了日益頻繁的跨文化交流活動的順利進行。因此,國內外廣大學者們紛紛掀起了“語用失誤”的研究熱潮。其中多數研究要麽以英語作為外語或二語學習(EFL)為切入點研究語用失誤,為外語教學和交際能力培養提供指導;要麽從文化差異、聯想、心理認知等角度對其進行分析;甚至有學者從和諧管理及民族信仰的角度討論語用失誤。此外,還有學者對初始的語用失誤“二分法”提出質疑,進行了“多分法”研究。本文擬在模因論視闕下,根據模因的特征和類型對跨文化交際語用失誤現象進行分析,根據模因的生命周期研究程序性話語模因的語用輸入,為跨文化交流及外語教學提供參考和借鑒,為語用失誤研究途徑提供新啟示。
壹、模因論概要
1.模因定義。模因論是基於達爾文進化論的觀點解釋文化進化規律的壹種新理論。其核心概念“模因”壹詞是由牛津大學著名動物學家和行為生態學家理查德·道金斯(1976)在《自私的基因》壹書中首次正式提出。他認為,模因是文化傳遞單位,通過模仿從壹個人的頭腦跳入另壹個人的頭腦之中。隨後,牛津英語詞典和美國韋氏詞典中相繼收錄了模因定義,即“模因是文化的基本單位, 通過非遺傳的方式,特別是模仿而得到傳播”,“模因是在文化領域內人與人之間相互傳播的.思想、行為、風格或用法。”1999年蘇珊·布萊克摩爾在《模因機器》壹書中,沖破了文化語域的限制,圍繞模仿概念,對模因概念進行了極大拓展,她認為任何壹個信息,只要它能夠通過廣義上稱為模仿的過程而被復制,它就可以稱為模因。具體而言,模因不僅可以是“曲調旋律、思想觀念、時 髦 用語、時尚服飾、建築樣式、器具制造模式”等文化傳遞單位,也可以是電子病毒、鏈式信件、手機短信、語音語調、文字圖像、面部表情、美容整形、身姿手勢、客套禮節、動作行為等等只要加以模仿就可得到復制和傳播的任何抽象或具體的事物。
2.模因特征與類型。從上述的模因概念可以看出,並不像基因那樣只能由上代生物體縱向地遺傳給下代生物體,模因既可以在生物載體間傳播,同時也可以在非生物載體間或生物與非生物載體間傳播,其傳播方向可以是縱向也可以是橫向的。例如壹首好聽的歌,媽媽可以把它教給自己的孩子,同時也可教給自己的媽媽,教給兄弟姐妹和朋友們;媽媽既可現場教大家唱歌,也可把歌聲錄入光盤,大家再模仿光盤學唱這支歌。通過模仿,模因不斷地被復制,從壹種載體傳播到另壹種載體。
模因在復制、傳播過程中,其表現形式可能發生變化,但內容實質卻保持不變,布萊克摩爾將這類以傳遞信息內容為主的模因比喻為基因型模因。例如為顧客提供住宿的場所,古時候通常叫客棧,計劃經濟時代叫招待所,改革開放後叫旅館,經濟盤活社會進步後叫賓館、飯店,與國際接軌後叫酒店。這些詞語雖然稱謂形式不同,但功能實質都是壹樣的。另外壹種模因,在復制、傳播過程中保持形式同壹或相似,但傳遞的信息內容卻發生了變化。“三高”壹詞最早出現在醫學領域是指高血壓、高血糖、高血酯總稱,但近年來這壹詞語也頻頻出現在其他領域,如在“中國宏觀經濟運行呈現三高”中指高房價、高股價、高CPI,在“三高農業”中指高質、高產、高經濟效益的農產品或項目,在“三高企業”中指高汙染、高耗能、高耗水,在“三高單身女性”中指高學歷、高收入、高年齡。何自然先生將這類按需而發、形式相同、內容迥異的模因稱為表現型模因。簡而言之,根據其選擇後的變異方式,模因可分為“相同信息,異型傳遞”的基因型和“不同信息,同型傳遞”的表現型。
3.模因復制的生命周期。根據Heylighen對模因發展階段的分析研究,模因復制的生命周期可被分為同化、記憶、表達和傳播四個階段。同化階段,是指模因以其合理性、實用性、時尚性、或權威性感染宿主,獲取宿主的註意、理解和接受,最終進入宿主記憶庫的過程。記憶階段,即模因在宿主記憶庫中停留的時間長度。模因停留的時間越長,被宿主傳播的可能性就越大。表達,即模因被宿主從記憶庫中提取出來,再外化於新宿主的過程。表達手段很多,諸如文字、圖形、話語、肢體語言、行為舉止等,要根據語用環境,按需而選。傳播,主要指模因所表達的信息得以成功傳遞的載體或介質,如紙質書、交卷、磁帶、光碟、物品器件、廣播、電視媒體等。網絡時代的到來給模因傳播帶來了巨大的便利性和選擇性,例如簡易、快捷、多產的各類電子文檔、音頻文件、視頻文件、程序軟件及互聯網絡。模因遵循著“物競天擇、適者生存”的法則,在以上四個階段周而復始地復制傳播,每個循環都有優勝劣汰。
二、基於模因理論分析語用失誤現象
在中國文化環境下人們見面最常用的問候語就是:①“去哪啊?”、②“吃了嗎?”、③“幹什麽去呀?”等諸如此類的話語,但實際上問候者並不在意真正的答案是什麽,目的只是寒暄,潤滑人際關系而已。當遇到操英語的外國人時,初級交際者壹般會把上述的問候語碼對等地轉換成○a“Where are you going?”、○b“Have you had your dinner?”或○c“What do you plan to do?”等,這往往會讓對方感到驚訝甚至反感,影響交際效果。已將中式的問候模因轉換成了它的表現型英式模因,為什麽還會發生這樣的語用失誤現象呢?①、②、③在漢語語境中是強勢模因,復制、傳播能力極強,壹遇到問候場合就會馬上從宿主記憶庫中跳出,但是隨著語用環境的變化,它們的實質交際功能發生了變異。在英 語文 化中個人隱私權神聖不可侵犯,○a、○b、○c實有探人隱私之嫌,所以不會同化新宿主而被接受。操英語的宿主記憶庫中關於問候的強勢模因應該是“Hello /Good morning / Good afternoon / Good evening 加上first name或address + surname”之類的話語。雖然英式與漢式的問候模因內容形式不同,但它們的交際功能相同,廣義上屬基因型模因,能夠確保交際的可持續性。所以,在外語學習過程中,要加強具有相同交際功能模因域的語用輸入,以便模因宿主在不同的跨文化語境中具有更大的選擇性。