日語 さらばた和さよなら區別:用法不同,表示不同。
壹、用法不同:
さようなら用法種種「さようなら(さよなら)」是日語詞類中的「感動詞」,在古典日語中說成「さらば」。原來是接續詞「それならば」的意思,後來成為獨立語,
表示「それでよ,お別れします」的意思,也就是表示了在下次見面之前我們就要分手了的心情。「さようなら」是「さようならお別れしましょう」的省略語,正因為省略了「別れ」,所以就成了帶有余韻的寒暄語。
二、表示不同:
不是絕對的,さらばた相當於“別了”,さようなら相當於“再見”;さらば註重於離別,さようなら註重於再會;さらば英文可譯成Farewell,さようなら可譯成Goodbye;さらば較硬較古,さようなら較軟較口語。
這兩個詞其實追究原意的話都是這樣的話,那麽(我就告辭了)。很常見的日文省略用法,略去後面的告辭,後來就變成再見了。
語法:
在現代語中,所有動詞在現代日語字典中的形式都是以壹部分う段假名結尾(う、く、ぐ、す、む、つ、ぬ、ぶ、ふ、ぷ、る)。這樣,動詞“食べる”(taberu)就像英語中"吃"的動詞原形“eat”,盡管它本身實際上是壹般現在時,意思是“eat(吃的動詞原形)/ eats(吃的第三人稱單數)”或者“will eat”(將吃,吃的將來時)。其它的壹些變格形式是“食べない”。
以上內容參考:百度百科-日語