中國古代把男人和男人相愛稱為"斷袖",所以"斷臂"也就暗指男人和男人的愛情電影.
《斷背山》故事發生的背景是美國懷俄明州,“BrokebackMountain”是美國懷俄明州壹個真實存在的地名。
有人指出遵照英文原名《BrokebackMountain》應直譯為《斷背山》,也有人認為《斷臂山》更確切地詮釋了“手足情深”之意。
“背迷”:《斷背山》遵從原意
影片的英語原名為《BrokebackMountain》,根據字面意思,“broke”有“折斷”之意,“back”則有“背部”之意,因此有人提出,直譯成《斷背山》不僅準確,而且更具悲涼意味,更重要的是李安日前在臺灣、香港宣傳影片時選擇的也是《斷背山》。至於為何有《斷臂山》的譯法,他們認為可能因為“臂”是多音字,有“bei”的發音,所以有人根據發音,以訛傳訛將其譯成了《斷臂山》。
“臂迷”:《斷臂山》體現手足情
《斷臂山》的故事感人至深,很多影迷表示,《斷臂山》絕對不是錯譯,恰恰是導演李安心中的意思,中文把“兄弟”比作“手足”,失去兄弟如斷手足, “斷臂”正是取自此意。至於《斷背山》,他們覺得有點毛骨悚然,而且從中國的文化角度看,難以讓人聯想到“兄弟”間的深厚情感。
專家:直譯還是“斷背”好
對於“斷臂”和“斷背”的爭論,著名翻譯家錢紹昌表達了自己對《斷背山》的傾向,“其實brokeback壹詞並不規範,應該是 brokenback,但美國地名的很多用詞都並不規範,這與歷史背景也有關。從片名看,完全該譯成《斷背山》,back並沒有手臂之意。”同時,錢教授也認為之所以有《斷臂山》壹說,很可能就是當初傳錯了。