通(とお)りゃんせ 通(とお)りゃんせ
ここはどこの 細道(ほそみち)じゃ
天神様(てんじんさま)の 細道(ほそみち)じゃ
ちっと通(とお)して 下(くだ)しゃんせ
禦用(ごよう)のないもの 通(とお)しゃせぬ
この子(こ)の七(なな)つの お祝(いわ)いに
ここは冥府(めいふ)の 細道(ほそみち)じゃ
鬼神様(おにがみさま)の 細道(ほそみち)じゃ
ちょっと通(とお)して 下(くだ)しゃんせ
日語
中的動詞變格不能反映出人稱和單復數。在現代語中,所有動詞在現代日語字典中的形式都是以壹部分う段假名結尾(う、く、ぐ、す、む、つ、ぬ、ぶ、ふ、ぷ、る)。
這樣,動詞“食べる”(taberu)就像英語中"吃"的動詞原形“eat”,盡管它本身實際上是壹般現在時,意思是“eat(吃的動詞原形)/ eats(吃的第三人稱單數)”或者“will eat”(將吃,吃的將來時)。其它的壹些變格形式是“食べない”。