文化翻譯策略有兩種 :歸化和異化 。
二者是譯者在不同的語言環境下 ,為了達到不同的譯效果而采取的方式和方法 。 翻譯方法則是為了完成壹定的翻譯目的和任務 , 譯者在翻譯活動中所采用的方式 、手段 。翻譯的策略與方法是宏觀與微觀的關系 ,既有區別 ,又有內在聯系 。策略指引方法 ,方法配合策略***同實現翻譯目的。
翻譯學詞典將歸化具體定義為 :“ 在翻譯中采用透明流的風格 , 最大限度地淡化原文陌生感的翻譯策略 。 ”“ 也就是說譯文應以目的語或譯文讀者為歸宿 , 采用他們所習慣的目的語表達方式 ,來傳達原文的內容 ,使外民族事物本族。歸化主張將譯文讀者擺於首要位置 ,譯文的表達應該是壹全自然的 , 並盡可能地把源語行為模式納入譯文讀者的文化範疇 。”歸化翻譯在翻譯方法中具體體現為意譯 、厚譯 、置換法 、義素分析法等 。
在翻譯學詞典中 ,異化被定義為 :“ 在壹定程度上保留原文的異域性故意打破目標語言常規的翻譯 。 異化主張譯文以原文作者為歸宿 , 在風格和內容等方而突顯原文的“ 異質 ”成份 ,抵禦目的語文化的主導地位 ,盡可能地保留原文的韻味 ,傳達原文的異域文化特色 。異化策略的具體譯法表現為直譯法 、直譯加註法 、音譯法 、圖釋法 、圖表法等 。