y?no en una sola,?agusto,?como aparece escrita en ocasiones?en los
medios de comunicación: ?Los dos jóvenes, parecían?sentirse muy
agusto?juntos?, ?Lleva tan sólo dos semanas entrenándose, pero mantiene
la ilusión?de siempre y se encuentra?muy?agusto?.
西班牙語短語a
gusto應該寫作兩個單詞,而不是壹個單詞agusto,就像有時候在媒體中看到的錯誤示範:?Los dos jóvenes,
parecían?sentirse muy agusto?juntos?(那兩個年輕人,看上去待在壹起有舒服), ?Lleva tan sólo
dos semanas entrenándose, pero mantiene la ilusión?de siempre y se
encuentra?muy?agusto?(他只訓練了兩個星期,但是總是保持希望,擁有良好舒適的狀態)。
Por otro lado, y tal como recoge
el?Diccionario panhispánico de dudas,?conviene no confundir?las
construcciones?a mi?(tu, su,?etc.)?gusto?y?para mi?(tu, su,?etc.)?gusto.
另外,正如《泛西班牙語美洲疑問詞典》裏所記錄的,不應該弄混a mi?(tu, su,?etc.)?gusto和para mi?(tu, su,?etc.)?gusto這兩個短語。
La primera?de ellas?significa?"según mi
deseo", como en ?Quiero que programen las películas a mi gusto?,
mientras que?la segunda significa "en mi opinión": ?Para mi gusto la
programación de las películas no fue la más adecuada?.
前者的意思是“根據我的意願”,比如這句話?Quiero
que programen las películas a mi
gusto?(我想他們按照我的喜好安排電影)。而後者意味著“在我的觀點中”,比如句子:?Para mi gusto la
programación de las películas no fue la más
adecuada?(對於我來說這樣的電影安排不是最合適的)。