1、洗腦brainwashing
2、茶char
3、秦China
4、炒chow
5、孔夫子Confucianism
6、豆腐Tofu
7、風水fengshui
8、銀杏Ginkgo(中古音)
9、人參Ginseng(中古音)
10、漢服Hanfu
11、海鮮hoisen(粵語)
12、功夫kungfu
13、麻將Mahjong
14、雙節棍Nunchaku(閩南語)
15、烏龍茶Oolong
16、拼音pinyin
17、氣qi
18、旗袍qipao
19、拉面Ramen
20、少林Shaolin
21、絲silk
22、醬油soy
23、太極Taichi
24、道Dao
25、雲吞Won ton
26、陰陽Yinyang
在最權威的《牛津英語詞典》(1989年第2版)中,以漢語為來源的英語詞語就有1300多個。不久前,美國“全球語言監督”(GLM)機構宣稱,自1994年以來,新增的英語詞語中,漢語貢獻了5%到20%,超過了任何其他來源。
從漢語借來的英語詞語通常采用音譯、意譯、音意合譯和音譯加詞綴這四種方式產生。這些詞語進入英語後,或多或少都經過了壹定程度上的“英化”改造,基本上都融入了英語語言的詞匯體系和語用表述系統。
筆者記得我國知名學者周海中教授曾在壹次學術演講中說過:以漢語為來源的英語詞語是漢英兩種語言接觸的必然產物,也是中西文化融合的必然結果;隨著中華民族與英語民族的交流交往日益頻繁,來自漢語的英語詞語及表達方式將會越來越多,從而進壹步推動英語的國際化、多樣化進程。(林霖寫於香港大學文學院)