讀“pǐ”時,有三種釋義:①分開;②分裂;使離開原物體;③腿或手指等過分叉開。
《變色龍》中的這句話“前腿劈開”,這裏的“劈”是指那只被告——狗的腿分開而臥,根據字典裏的解釋,應該讀“pǐ”。在練習中關於這兩個字的答案是: “劈(pǐ)柴”“劈(pī)山”,雖然字典上給出的“劈(pǐ)柴”,但學生不甚理解,讀“pī”時,不是有用刀斧等砍或由縱面破開的意思嗎?我也感到疑惑,只好告訴學生,中國許多字的讀音有時是約定俗成的,規定是沒有道理可言的。課下我繼續思考,“劈(pǐ)柴”之所以這樣讀,可能更多側重其中的“分開”之意。
我查了壹下88年修訂的新華字典(00年買的),確實沒有四聲,上面這個老師的意見是三聲,我也持相同觀點。
高考不會考這個吧....手頭沒有《現代漢語詞典》四版,高考以這個為準