愛思英語編者按:對於人名的翻譯拼寫,我國是有明確規定的,而且也被世界大多數人所接受。在目前世界上收詞最多、最權威的《新牛津英語詞典》中出現的中國人名的翻譯就非常尊重漢語拼音的拼寫形式:“毛澤東”先以漢語拼音形式出現:Mao Zedong,隨後又標註Mao Tse-tung(“韋氏拼音”);孫中山的名字則是在Sun Yat-sen 之後標出Sun Yixian(孫逸仙的漢語拼音),而沒有音譯“中山”(孫文日本名字的中文讀音)。對於人名音譯的重視程度,《新牛津英語詞典》編纂者的良苦用心令我們深思。
Eg:毛澤東 Mao Zedong (Mao Tse-tung)
田應國 Tian Yingguo (T’ien Ying-Kuo)
宋薇薇 Song Weiwei (Sung Weiwei )