“心如亂麻”和“亂麻如心”都不正確,應該是心亂如麻
xīnluàn-rúmá?
釋義:
心中煩亂得像壹團亂麻。形容亂了方寸,不知如何是好。
造句:
(1) 這件事搞得我心亂如麻,不知道該怎麽做才好。
(2) 最近七事八事攪在壹起,弄得我心亂如麻,幾天都沒睡好覺。
(3) 她坐立不安,甚至心亂如麻。
(4) 兒子的翻臉,女兒的出走,弄得他心亂如麻。
(5) 女兒的出走,弄得他心亂如麻。