yè gōng hào lóng
[釋義]?葉公:春秋時陳國的壹個人;好:愛好。比喻表面上愛好某種事物;但並非真正地愛好它;甚至畏懼它。
解釋:葉公:春秋時楚國貴族,名子高,封於葉(古邑名,今河南葉縣)。比喻表面上愛好某事物,實際上並不真愛好。 出處:漢·劉向《新序·雜事》?用法:主謂式;作定語、賓語;含貶義 示例:毛澤東《湖南農民運動考察報告》:“民眾起來了又害怕得要死,這和~有什麽兩樣!\” 詞性:形容詞,貶義詞。 近義詞: 表裏不壹、言不由衷 反義詞:名副其實、名實相符 典籍 子張見魯哀公,七日而哀公不禮。托仆夫而去,曰:“臣聞君好士,故不遠千裏之外,犯霜露,冒塵垢,百舍重研,不敢休息以見君。七日而君不禮,君之好士也,有似葉公子高之好龍也。葉公子高好龍,鉤以寫龍,鑿以寫龍,屋室雕文以寫龍。於是天龍聞而下之,窺頭於牖,施尾於堂。葉公見之,棄而還走,失其魂魄,五色無主。是葉公非好龍也,好夫似龍而非龍者也。今臣聞君好士,故不遠千裏之外以見君,七日而君不禮,君非好士也,好夫似士而非士者也。詩曰:‘中心藏之,何日忘之!’敢托而去。\” 譯文: 子張去拜見魯哀公,過了七天了魯哀公仍不理他。他就叫仆人去,說:“傳說妳喜歡人才,因此,冒著風雪塵沙,不敢休息而來拜見妳。 結果過了七天妳都不理我,我覺得妳所謂的喜歡人才倒是跟葉公喜歡龍差不多。據說以前葉公子高很喜歡龍,衣服上的帶鉤刻著龍,酒壺、 酒杯上刻著龍,房檐屋棟上雕刻著龍的花紋圖案。他這樣愛龍成癖,被天上的真龍知道後,便從天上下降到葉公家裏。龍頭搭在窗臺上探望 ,龍尾伸進了大廳。葉公壹看是真龍,嚇得轉身就跑,好像掉了魂似的,臉色驟變,簡直不能控制自己。葉公並非真的喜歡龍呀!他所喜歡 的只不過是那些似龍非龍的東西罷了!現在我聽說妳喜歡英才,所以不遠千裏跑來拜見妳,結果過了七天妳都不理我,原來妳不是喜歡人才 ,妳所喜歡的只不過是那些似人才非人才的人罷了。詩經早說過:‘心中所藏,什麽時候可以忘!’,所以很抱歉,我要離開了!”後來,大家就用\“葉公好龍”來形容壹個人對外假裝自己很愛好某樣事物,其實私底下根本就不喜歡! 評點