當前位置:成語大全網 - 八字成語 - 葉公好龍文言文譯文500字

葉公好龍文言文譯文500字

1. 文言文“葉公好龍”的譯文

原發布者:搖啊搖

文言文《葉公好龍》原文及譯文賞析

葉公好龍

子張見魯哀公,七日而哀公不禮。托仆夫而去,曰:“臣聞君好士,故不遠千裏之外,犯霜露,冒塵垢,百舍重趼,不敢休息以見君。七日而君不禮,君之好士也,有似葉公子高之好龍也。葉公子高好龍,鉤以寫經,鑿以寫龍,屋室雕文以寫龍。於是天龍聞而下之,窺頭於牖,施尾於堂。葉公見之,棄而還走,失其魂魄,五色無主。是葉公非好龍也,好夫似龍而非龍者也。今臣聞君好士,故不遠千裏之外以見君,七日而君不禮,君非好士也,好夫似士而非士者也。詩曰:?中心藏之,何日忘之!?敢托而去。”

(1)解釋下面加點詞。

①百舍重趼,不敢休息以見君().

②鉤以寫經()③施尾於堂().

(2)概括這則寓言的思想意義。

參考答案

(1)①舍,古代計算路程的單位,壹舍等於三十裏②用刀刻畫的意思②寫,用刀刻畫的意思③施,伸出、延伸

(2)口頭上說愛好某事物,實際上並不真愛好。

參考譯文

子張去拜見魯哀公,過了七天了魯哀公仍不理他。他就叫仆人去,說:“傳說妳喜歡人才,因此,冒著風雪塵沙,不敢休息而來拜見妳。結果過了七天妳都不理我,我覺得妳所謂的喜歡人才倒是跟葉公喜歡龍差不多。據說以前葉公子高很喜歡龍,衣服上的帶鉤刻著龍,酒壺

2. 葉公好龍的古文翻譯

譯文:

葉公喜歡龍,衣帶鉤、酒器上都刻著龍,居室裏雕鏤裝飾的也是龍。他這樣愛龍,被天上的真龍知道後,便從天上下降到葉公家裏,龍頭搭在窗臺上探望,龍尾伸到了廳堂裏。

葉公壹看是真龍,轉身就跑,嚇得他像失了魂似的,驚恐萬狀,不能控制自己。由此看來,葉公並不是真的喜歡龍,他喜歡的只不過是那些像龍的東西而不是龍。

原文

葉公子高好龍,鉤以寫龍,鑿以寫龍,屋室雕文以寫龍。於是天龍聞而下之,窺頭於牖,施尾於堂。 葉公見之,棄而還走,失其魂魄,五色無主。是葉公非好龍也,好夫似龍而非龍者也。

擴展資料:

寓意

這個故事,用很生動的比喻,辛辣地諷刺了葉公式的人物,深刻地揭露了他們只唱高調、不務實際的壞思想、壞作風。通過這個故事,我們要丟棄"理論脫離實際"的壞思想、壞作風,樹立實事求是的好思想、好作風。同時也諷刺了名不副實、表裏不壹的人。

詞語辨析

葉公好龍是指表面很喜歡,實際上不喜歡,實際使用過程中要註意不要把含義用反,下面的例句就是正確的用法:

他憤憤地大談社會如何腐敗,暗地裏卻收受賄賂,這種做法和葉公好龍沒有兩樣。

我對文學的喜愛不是葉公好龍,而是要通過自己的努力來獲取更多的知識,開闊視野。

參考資料:

百度百科---葉公好龍

3. 葉公好龍文言文翻譯

譯文

子張去拜見魯哀公,過了七天魯哀公仍不理他。他就叫仆人去,說:“傳說妳喜歡人才,因此不怕路遠從千裏之外過來,冒著風雪塵沙,不敢休息而來拜見妳。 結果過了七天妳都不理我,我覺得妳所謂的喜歡人才倒是跟葉公喜歡龍差不多。據說以前葉子高很喜歡龍,衣服上的帶鉤刻著龍,酒壺、酒杯上刻著龍,房檐屋棟上雕刻著龍的花紋圖案。他這樣愛龍成癖,被天上的真龍知道後,便從天上來到了葉公家裏。龍頭搭在窗臺上探望 ,龍尾伸進了大廳。葉公壹看是真龍,嚇得轉身就跑,好像掉了魂似的,臉色驟變,簡直不能控制自己。葉公並非真的喜歡龍呀!他所喜歡的只不過是那些像龍的東西罷了!現在我聽說妳喜歡英才,所以不遠千裏跑來拜見妳,結果過了七天妳都不理我,原來妳不是喜歡人才 ,妳所喜歡的只不過是那些似人才非人才的人罷了。詩經早說過:‘心中所藏,什麽時候可以忘!’,所以很抱歉,我要離開了!”

這個故事,用很生動的比喻,辛辣地諷刺了葉公式的人物,深刻地揭露了他們只唱高調、不務實際的壞思想、壞作風。通過這個故事,我們要丟棄"理論脫離實際"的壞思想、壞作風,樹立實事求是的好思想、好作風。同時也諷刺了名不副實、表裏不壹的人。

4. 葉公好龍的文言文翻譯

譯文: 子張跑去找魯哀公想混個官做,結果過了七天了,魯哀公都不銱他,他覺得很沒面子,就叫仆人捎話給魯哀公,說:“我聽說妳喜歡人才,因此不遠千裏,冒著寒流和沙塵暴,不眠不休跑了N天才跑到這裏,結果妳過了七天都不銱我,我覺得妳所謂的喜歡人才倒是跟葉公喜歡龍差不多。

據說以前葉公子高暴喜歡龍,全屋上上下下都是龍的雕刻,天上的龍知道自己在地上居然有這麽狂熱的FANS,也很興奮,跑來見他,還擺了個自以為很個性的姿勢,尾巴放在客廳,把頭探出窗戶打望,被葉公發現了,葉公幡然醒悟,原來平時看的龍的 *** 集不夠真實,真的龍太難看了,由於打擊太大,頓時大腦壹片茫然,嚇得轉身就跑。原來葉公只是龍的假FANS啊,他喜歡的只是似龍非龍的東西。

我聽說妳在誠聘英才,千裏迢迢跑來,結果被妳在這裏晾了七天,原來妳不是喜歡人才,妳只是想靠招聘所謂的人才來提高自己的知名度而已。詩經早說過:‘中心藏之,何日忘之!’,所以很抱歉,我先走。

5. 葉公好龍文言文全文翻譯

最低0.27元開通文庫會員,查看完整內容> 原發布者:搖啊搖 文言文《葉公好龍》原文及譯文賞析葉公好龍子張見魯哀公,七日而哀公不禮。

托仆夫而去,曰:“臣聞君好士,故不遠千裏之外,犯霜露,冒塵垢,百舍重趼,不敢休息以見君。七日而君不禮,君之好士也,有似葉公子高之好龍也。

葉公子高好龍,鉤以寫經,鑿以寫龍,屋室雕文以寫龍。於是天龍聞而下之,窺頭於牖,施尾於堂。

葉公見之,棄而還走,失其魂魄,五色無主。是葉公非好龍也,好夫似龍而非龍者也。

今臣聞君好士,故不遠千裏之外以見君,七日而君不禮,君非好士也,好夫似士而非士者也。詩曰:?中心藏之,何日忘之!?敢托而去。”

(1)解釋下面加點詞。①百舍重趼,不敢休息以見君().②鉤以寫經()③施尾於堂().(2)概括這則寓言的思想意義。

參考答案(1)①舍,古代計算路程的單位,壹舍等於三十裏②用刀刻畫的意思②寫,用刀刻畫的意思③施,伸出、延伸(2)口頭上說愛好某事物,實際上並不真愛好。參考譯文子張去拜見魯哀公,過了七天了魯哀公仍不理他。

他就叫仆人去,說:“傳說妳喜歡人才,因此,冒著風雪塵沙,不敢休息而來拜見妳。結果過了七天妳都不理我,我覺得妳所謂的喜歡人才倒是跟葉公喜歡龍差不多。

據說以前葉公子高很喜歡龍,衣服上的帶鉤刻著龍,酒壺。

6. 葉公好龍 文言文 的原文 翻譯

子張見魯哀公,七日而哀公不禮。托仆夫而去,曰:“臣聞君好士,故不遠千裏之外,犯霜露,冒塵垢,百舍重研,不敢休息以見君。七日而君不禮,君之好士也,有似葉公子高之好龍也。葉公子高好龍,鉤以寫經,鑿以寫龍,屋室雕文以寫龍。於是天龍聞而下之,窺頭於牖,施尾於堂。葉公見之,棄而還走,失其魂魄,五色無主。是葉公非好龍也,好夫似龍而非龍者也。今臣聞君好士,故不遠千裏之外以見君,七日而君不禮,君非好士也,好夫似士而非士者也。詩曰:‘中心藏之,何日忘之!’敢托而去。”

譯文:

子張跑去找魯哀公想混個官做,結果過了七天了,魯哀公都不銱他,他覺得很沒面子,就叫仆人捎話給魯哀公,說:“我聽說妳喜歡人才,因此不遠千裏,冒著寒流和沙塵暴,不眠不休跑了N天才跑到這裏,結果妳過了七天都不銱我,我覺得妳所謂的喜歡人才倒是跟葉公喜歡龍差不多。據說以前葉公子高暴喜歡龍,全屋上上下下都是龍的雕刻,天上的龍知道自己在地上居然有這麽狂熱的FANS,也很興奮,跑來見他,還擺了個自以為很個性的姿勢,尾巴放在客廳,把頭探出窗戶打望,被葉公發現了,葉公幡然醒悟,原來平時看的龍的 *** 集不夠真實,真的龍太難看了,由於打擊太大,頓時大腦壹片茫然,嚇得轉身就跑。原來葉公只是龍的假FANS啊,他喜歡的只是似龍非龍的東西。我聽說妳在誠聘英才,千裏迢迢跑來,結果被妳在這裏晾了七天,原來妳不是喜歡人才,妳只是想靠招聘所謂的人才來提高自己的知名度而已。詩經早說過:‘中心藏之,何日忘之!’,所以很抱歉,我先走

7. 葉公好龍文言文翻譯

原文 葉公子高好龍,鉤以寫龍,鑿以寫龍,屋室雕文以寫龍。

於是天龍 成語《葉公好龍》王建峰 繪制聞而下之,窺頭於牖,施尾於堂。 葉公見之,棄而還走,失其魂魄,五色無主。

是葉公非好龍也,好夫似龍而非龍者也。(此文選自漢劉向《新序·雜事五》)翻譯 葉公子高喜歡龍,衣帶鉤、酒器上刻著龍,居室裏雕鏤裝飾的也是龍。

他這樣愛龍成癖,被天上的真龍知道後,便從天上下降到葉公家裏,龍頭搭在窗臺上探望,龍尾延伸到了廳堂裏。葉公壹看是真龍,嚇得轉身就跑,魂飛魄散,壹臉驚惶 。

由此看來,葉公並不是真的喜歡龍,他喜歡的只不過是那些像龍卻不是龍的東西罷了。鉤:衣服上的帶鉤。

寫:畫。 鑿:通"爵",古代飲酒的器具。

屋室雕紋:房屋上雕刻的彩繪、花紋。"文"通"紋" 窺(kuī):這裏是探望、偷看的意思。

牖(yǒu):窗戶。 施:延伸。

還(xuán)走:轉身就跑。還,通“旋”,走:跑。

五色無主:神色不定,形容倉皇失措。 夫:指示代詞,那個。

好:喜歡,喜好,愛好。 聞:聽說。

下之:下降到葉公住所。 文:通“紋”,花紋。

是:應該是。

8. 《葉公好龍》的文言文

古文:

葉公子高好龍,鉤以寫龍,鑿以寫龍,屋室雕文以寫龍。於是天龍聞而下之,窺頭於牖,施尾於堂。葉公見之,棄而還走,失其魂魄,五色無主。是葉公非好龍也,好夫似龍而非龍者也。

譯文:

葉公子高非常喜歡龍,用鉤子畫龍,用鑿子刻龍,住處雕刻的圖案也都是龍,住處雕刻的圖案也都是龍。

天上的真龍聽說了,就從天上下來。龍頭從窗戶探進來,龍尾拖在廳堂裏。葉公壹見,轉身就跑,嚇得魂不附體,臉色都變了。

由此看來,葉公並不是真的喜歡龍,他喜歡的,是似龍非龍的東西。

註釋

子張——孔子的學生,姓顓孫,名叫師,春秋時陳國人。子張是他的外號。

魯哀公——春秋時代魯國的國君,姓姬,名叫蔣。

士——封建社會裏,對知識分子的泛稱。

舍——音社,古代計算路程的單位,壹舍等於三十裏。

趼——音儉,同“繭”字,就是腳底上長出的硬皮,俗稱老繭。

寫——這裏是用刀、筆刻畫的意思。

窺——音虧窺伺,就是探望、偷看的意思。

牖——音有,窗戶。

施——有意,伸出、延伸的意思。

詩——就是《詩經》,我國最早的壹部詩歌總集,分“風”、“雅”、“頌”三部分,***三百零五篇,多數是民歌。這裏所引的詩句,見《詩經》“小雅”的部分的《濕桑》篇。

敢——語助詞,冒昧、對不起的意思,用在句子開頭。

新序——我國壹部古書的名稱,是西漢著名經學家、散文家劉向編輯的。書中記述了許多的古代歷史的故事。

評點

這個故事,用很生動的比喻,辛辣地諷刺了葉公式的人物,深刻地揭露了他們只唱高調、不務實際的壞思想、壞作風。通過這個故事,我們要丟棄理論脫離實際的壞思想、壞作風,樹立實事求是的好思想、好作風。