魚目混珠 —— 喻以假亂真 兔死狐悲 —— 喻同類悲傷
老驥伏櫪 —— 喻年老誌高 引蛇出洞 —— 喻騙人離開
馬到成功 —— 喻大功告成 引狼入室 —— 喻招來的災難
心猿意馬 —— 喻三心二意 馬到成功 —— 喻大功告成
兔死狐悲 —— 喻同類悲傷 魚目混珠 —— 喻以假亂真
老驥伏櫪 —— 喻年老誌高 狐虎之威 —— 喻虛張聲勢
螳臂擋車 —— 喻自不量力 調虎離山 —— 喻騙人離開
狐假虎威 —— 喻混淆是非 狼狽為* —— 喻勾結作惡
庖丁解牛 —— 喻諳熟事物 盲人摸象 —— 喻粗略地觀察事物
蛛絲馬跡 —— 喻可尋跡象 鶴立雞群 —— 喻比人突出
鞍前馬後 —— 喻甘為效勞 逐鹿中原 —— 喻在中原爭奪天下
鴉雀無聲 —— 喻非常寂靜 招兵買馬 —— 喻擴充人力
動物在中英文中的寓意:
鼠:Rat 寓意
英語中用以比喻討厭鬼,可恥的人,告密者,密探,破壞罷工的人;美國俚語指新學生、下流女人。
當看到smell a rat這壹詞組時,是指人們懷疑在做錯某事。a rat race則表示激烈的競爭。rats desert a sinking ship(船沈鼠先逃,這壹諺語意指那些壹遇到危險就爭先尋求安全或壹看見困難便躲得老遠的人。)
牛:Ox 寓意
涉及“牛”的漢語成語很多,如“對牛彈琴”、“牛蹄之涔”等。英語中涉及“Ox”的表達方式則不多。用Ox - eyed形容眼睛大的人;用短語The black Ox has trod on sb’s foot表示災禍已降臨到某人頭上。
虎:Tiger 寓意
指兇惡的人,虎狼之徒;英國人指穿制服的馬夫;口語中常指比賽的勁敵。中國和東南亞國家常以tiger比喻貌似強大而實質虛弱的敵人。詞組ride the tiger表示以非常不確定或危險的方式生活。
兔:Hare 寓意
在英國俚語中,hare指坐車不買票的人。與hare組成的詞組有:make a hare of sb.愚弄某人。start a hare。在討論中提出枝節問題。
例如:You start a hare ever time at the meeting.每次討論妳都提出與題無關的問題。
英語中有許多關於兔的諺語,如:
1. First catch your hare.勿謀之過早(意指:不要過於樂觀)。
2. You cannot run with the hare and hunt with hounde.不能兩面討好(意指:不要耍兩面派)。
龍:Dragon
龍在中國人民的心目中占有崇高的位置,有關龍的成語非常多,且含有褒義。如“龍躍鳳鳴”、“龍驤虎步”等。在外國語言中,贊揚龍的詞語非常之少,且含有貶義。如“dragon”指兇暴的人,嚴厲的人,兇惡嚴格的監護人,兇惡的老婦人(尤指很少給在其看管下姑娘自由的老婦人)等。以dragon組成的詞組也多含貶義。如dragon’s teeth :相互爭鬥的根源;排列或多層的楔形反坦克混克混凝土障礙物。the old Dragon:魔鬼。
蛇:Snake
指冷酷陰險的人,虛偽的人,卑鄙的人;美國俚語指追求和欺騙少女的男子或男阿飛。由此看到,在英語中,“snake”往往含有貶義。如:
John’s behavior showed him to be a snake.約翰的行為表明他是壹個冷酷陰險的人。
與snake組成的成語習語、諺語有許多,簡舉幾例:
a snake in the grass.潛伏的敵人或危險。
Take heed of the snake in the grass.草裏防蛇。
馬:Horse
英美國家的人很喜歡馬,因此,用“horse”這個詞組成的詞組、成語、諺語非常之多,此舉幾例:
1. get on the high horse.擺架子,目空壹切。
2. work like a horse.辛苦的幹活。
3. horse doctor.獸醫、庸醫。
4. dark horse.競爭中出人意料的獲勝者。
如:The voters were surprised when the dark horse won the nomination.那個無名小卒在競爭中獲勝時,投票者無不大吃壹驚。
羊:Sheep
英語中指害羞而忸怩的人,膽小鬼,馴服的人。有關sheep的諺語不少。
1. As well be hanged for a sheep as a lamb.偷羊偷羔都是絞(死);偷大偷小統是賊(意指:壹不做,二不休)。
2. There’s a black sheep in every flock.每壹羊群裏都會有壹只黑羊,醜兒子家家有(意指:每個家裏都會有個敗家子。)
3. He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf.甘心做綿羊,早晚餵豹狼(人弱受人欺)。
4. The sheep who talks peace with a wolf will soon be mutton.羊向狼乞求和平,很快就會變成羊肉(意指,切勿向敵人乞求和平)
猴:Monkey
代表靈性、靈活。
雞:Cock
指首領,頭目,神氣十足的人,與cock組成的詞組多姿多彩,如:Cock of the walk / school.支配別人的人;a cock of the loft / dunghill.在小天地中稱王稱霸的人;Live like fighting cocke.生活很好,尤指吃得好;Cock - and - bull story.荒誕的故事,無稽之談。
用cock表達的諺語:It is a sad house where the hen crows louder than the cock.牝雞司晨,家之不祥(意指:丈夫軟弱而壹切由妻子作主的家庭是不會幸福的,當然這是壹種夫權思想)。
狗:Dog
漢語中常用“狗”比喻人,如“忠實走狗”、“看家狗”,成語“狗茍蠅營”、“狗彘不若”等。在英語中除了喻人外,還有豐富多彩的詞組、諺語等。
dog作名詞時指無賴漢,壞蛋、廢物,不受喜愛(或歡迎)的人。有時加形容詞修飾可指各種人,如:You dirty dog !妳這個壞小子!a lucky dog.幸運兒;a dumb dog.沈默不語的人,a sly dog.暗中尋歡的人和暗地裏偷雞摸狗的人;a dog in the manger.占著茅坑不拉屎的人。
用dog表達的諺語:
1. Barking dogs seldom bite.吠犬不咬人(意指:對於高聲發出恐嚇,或慣於大聲吼叫的人,勿須當真)。
2. Every dog has his day.凡人皆有得意日(意指:大家都有走運的壹天)。
3. Dog does not eat dog.同類不相殘;同室不操戈