《無冬之城》中的踢牙老奶奶
“踢牙老奶奶”也稱為“踢牙老嫗”,語源來自臺灣英寶格股份有限公司於2002年11 月30日於臺灣地區代理發行之RPG電腦 遊戲 《無冬之夜》(《絕冬城之夜》 Neverwinter Nights )繁體中文版中的錯誤翻譯。
“我向前跑進人群,大叫要他們停手,67749但…我在泥巴裏摔倒。我擡頭看到壹位老奶奶慈祥的臉。我抓住她的手…但她竟然壹腳踢到我的牙齒。”此處的壹腳踢到我的牙齒是壹句誤譯。推測原文應該是英文成語“ kicked in my teeth ”,指漠視對方。
後來就被廣泛地作為“錯誤的翻譯”、“差勁的翻譯”、“翻譯得亂七八糟、不知所雲”的同義語使用。
《上古卷軸》的 遊戲 名字是老頭滾動條。
前有“踢牙老奶奶”後有“老頭滾動條”,這壹對莫名就很配,“老頭滾動條”就是大家熟悉的“老滾”,即《上古卷軸》的錯誤譯名。
大陸的天人互動公司最早引進這款 遊戲 時,因為翻譯人員的失誤,直接采用機器翻譯,從而造成了錯誤的翻譯
。 遊戲 英文名是“ The Elder Scrolls ”,正確的翻譯是《上古卷軸》。
《爐石傳說》臺服壹個版本擴展包叫哥哥打地地。
“哥哥打地地",這神奇的名字妳敢信是《爐石傳說》壹個擴展包的譯名?原名為 Goblins vs Gnomes ,國服翻譯是《地精大戰侏儒》,神奇的《哥哥打地地》就是臺服翻譯。
“哥哥”打“地地”,是不是覺得很莫名其妙?為什麽“地地”不是“弟弟”?為什麽“哥哥”要打“地地”?原來“哥哥”打“地地”就是“哥布林”打“地精”,“哥哥”就是“哥布林”,“地地”就是“地精”……