未必會明白"四海"是什麽 我個人認為這句最貼切易明 意思更大同 (沒有種族地域之分) dictionary.sina/cgi-bin/main.cgi?type=3&word=brothers+in+arms 可看看以下資料 《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》— 四海之內皆兄弟:豹子的血 《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》 yilin/CN/news/News_bg5?id=6311 還有壹句 倒裝句法頗有古文的感覺 "All within the four seas are brothers. " sfu.ca/davidlamcentre/hclmbc/images/Historical_Items/Freemasons-Pages/Image42
參考: MYSELF
四海之內皆兄弟 英文系 All within the Four Seas are brothers
We are all brothers within the Four Seas. (Yes
Four Seas must be in capitals).
all within the Four Seas are brothers. (Four Seas 系要大楷)
everywhere is also my brother !!