當前位置:成語大全網 - 八字成語 - 對外講解成語:塞翁失馬,焉知非福

對外講解成語:塞翁失馬,焉知非福

對外講解成語:塞翁失馬,焉知非福

 導語:塞翁失馬,焉知非福也作塞翁失馬,安知非福,比喻壹時雖然受到損失,反而因此能得到好處。下面我對外講解塞翁失馬,焉知非福,歡迎參考!

 zh?nɡuǒ sh?qī yǒuy?w?i lǎor?n m?nɡji?o s?iwēnɡ

 戰國時期有壹位老人,名叫塞翁。

 tā yǎnɡle xǔduō mǎ y?tiān mǎq?n zhōnɡ hūr?n yǒuy?pǐ zǒushī le

 他養了許多馬,壹天馬群中忽然有壹匹走失了。

 l?njūm?n tīnɡd?o zh?sh? dōul?i ānw?i tā b?b? t?i zh?oj? ni?nl?nɡd?le duōzh?y? shēntǐ

 鄰居們聽到這事,都來安慰他不必太著急,年齡大了,多註意身體。

 s?iwēnɡ ji?n yǒur?n qu?nw?i xi?oxi?o shuō

 塞翁見有人勸慰,笑笑說:

 diūle y?pǐmǎ sǔnshī b?d? m?izhǔn h?ihu? d?il?i f?q?

 ?丟了壹匹馬損失不大,沒準還會帶來福氣。?

 There was an old man in the Warring States Period, who was called the old frontiersman. He raised a lot of horses, one of which wandered away from the group one day. Hearing about this, the neighbors of this old man, came to comfort him saying that he was of venerable age and should mind his health by not being too upset about the loss of one horse. The old frontiersman said with a genial smile: "it's not a heavy loss, losing one horse, who knows but that this may be a blessing in disguise?"

 l?njū tīnɡle s?iwēnɡ de hu? xīnlǐ ju?de hǎoxi?o

 鄰居聽了塞翁的話,心裏覺得好笑。

 mǎdiūle m?nɡm?nɡ sh?ji?nhu?ish? tāqu? r?nw?i yěxǔsh? hǎosh? xiǎnr?nsh? z?wǒānw?i ?ryǐ

 馬丟了,明明是件壞事,他卻認為也許是好事,顯然是自我安慰而已。

 kěsh? ɡu?le m?ijǐtiān diūmǎ b?jǐn z?d?nɡ hu?jiā h?i d?ihu? y?pǐ j?nmǎ

 可是過了沒幾天,丟馬不僅自動回家,還帶回壹匹駿馬。

 Hearing about this, his neighbors felt rather amused. The loss of a horse could never be considered a good thing, so his way of thinking was clearly him trying to console himself over the loss. However, several days later, the horse that wandered off returned, accompanied with another horse of very good quality.

 l?njū tīnɡshuō mǎ z?jǐ hu?l?ile fēich?nɡ p?if? s?iwēnɡde y?ji?n

 鄰居聽說馬自己回來了,非常佩服塞翁的預見,

 xi?nɡ s?iwēnɡ d?oh? shuō h?ish? n?nlǎo yǒu yuǎnji?n

 向塞翁道賀說:?還是您老有遠見,

 mǎ b?jǐn m?iyǒu diū h?i d?ihu? y?pǐ hǎomǎ zhēnsh? f?q? y?

 馬不僅沒有丟,還帶回壹匹好馬,真是福氣呀。?

 Upon hearing that the lost horse had come back, his neighbors were surprised at the old man's brilliant foresight. They congratulated him, saying that the initial loss of the horse was truly a blessing in disguise, that returned bearing unforeseen fruit.

 s?iwēnɡ tīnɡle l?nr?n de zh?h? fǎnd?o y?diǎn ɡāox?nɡ de y?nɡzi dōu m?iyǒu

 塞翁聽了鄰人的祝賀,反到壹點高興的樣子都沒有,

 yōulǜd?shuō b?ib?i d?le y?pǐhǎomǎ b?y?d?nɡ sh?sh?nme f?q? yěxǔ rěchū sh?nme m?f?nl?i

 憂慮地說:?白白得了壹匹好馬,不壹定是什麽福氣,也許惹出什麽麻煩來。

 But the old man looked anxious, saying: "Gaining a fine horse without work may soon bring me misfortune".

 l?njūm?n yǐw?i tā ɡ?zu?zīt?i ch?nshǔ lǎoni?nr?n de jiǎohu?

 鄰居們以為他故作姿態純屬老年人的狡猾。

 xīnlǐ m?nɡm?nɡ ɡāox?nɡ yǒuy?b? shuōchūl?i s?iwēnɡ yǒuɡe d?shēnɡzǐ fēich?nɡ xǐhuān qǐmǎ

 心裏明明高興,有意不說出來。塞翁有個獨生子,非常喜歡騎馬。

 tā fāxi?n d?ihu?l?i de n?pǐmǎ ɡ?p?nshēnɡzī shēnch?nɡt?d?

 他發現帶回來的那匹馬顧盼生姿,身長蹄大,

 sīm?nɡli?oli?nɡ biāoh?n sh?nj?n y?k?n ji?zhīd?o sh?pǐ hǎomǎ

 嘶鳴嘹亮,膘悍神駿,壹看就知道是匹好馬。

 tā měitiān dōu q?mǎ chūy?u xīnzhōnɡ y?nɡy?nɡd?y?

 他每天都騎馬出遊,心中洋洋得意。

 The neighbors thought that he was just being self-deceiving. He surely felt happy about gaining another horse, and was just saying nothing about it to seem modest. Now, this old man had a single son, who loved riding very much. His son took to riding this newly-arrived horse very happily, as the horse was clearly an excellent one, with a long body, big hoofs, with a neigh like a bell.

 y?tiān tā ɡāox?nɡd? yǒuxiē ɡu?huǒ dǎmǎ fēibēn y?ɡe li?qi? c?nɡ mǎb?ish?nɡ diēxi?l?i

 壹天,他高興得有些過火,打馬飛奔,壹個趔趄,從馬背上跌下來,

 shuāidu?nle tuǐ l?njū tīnɡshuō fēnfēn l?i w?iw?n

 摔斷了腿。鄰居聽說,紛紛來慰問。

 Sadly, one day, he fell from the horse's back, and broke his leg. The neighbors once again came to the old man's house to console him.

 s?iwēnɡshuō m?ish?nme tuǐshuāidu?nle qu? bǎozh? x?nɡm?nɡ hu?xǔsh? f?q? ne

 塞翁說:?沒什麽,腿摔斷了卻保住性命,或許是福氣呢。

 l?njūm?n ju?detā y?uz?i h?y?nlu?nyǔ tāmen xiǎnɡb?chū shuāidu?ntuǐ hu?d?il?i sh?nmef?q?

 ?鄰居們覺得他又在胡言亂語。他們想不出,摔斷腿會帶來什麽福氣。

 The old man once again just said: "Perhaps it is a blessing in disguise." The neighbors thought again that this was just the ravings of an old man, clearly there was no way for a broken leg to be a blessing.

 b?jiǔ xiōnɡn?bīnɡ d?jǔr?qīn qīnɡni?nr?n b?i y?nɡzhēnɡ r?wǔ

 不久,匈奴兵大舉入侵,青年人被應征入伍,

 s?iwēnɡde ?rzi yīnw?i shuāidu?nletuǐ b?n?nɡ q? dānɡbīnɡ

 塞翁的`兒子因為摔斷了腿,不能去當兵。

 r?wǔ de qīnɡni?n dōu zh?nsǐle w?iyǒu s?iwēnɡ de ?rzi bǎoqu?n le x?nɡm?nɡ

 入伍的青年都戰死了,唯有塞翁的兒子保全了性命。

 It was not long before the northern tribes started a big invasion of the border regions. A lot of young men were recruited into the army, but the old frontiersman's son didn't join in the fighting because he was crippled. Many of the young men in the army died, only the old man's son survived.

 c?hu?xu?x?  詞匯學習

 Vocabulary

 zǒu shī

 走失

 Be lost

 chūq?h?u m?lel? hu?b?d?o yu?nd? hu? xi?lu?b?m?nɡ

 出去後迷了路,回不到原地或下落不明。

 T(Of a person) unable to find your way, or (of an item) not to be found.

 ān w?i

 安慰

 Comfort

 ānd?n fǔw?i y?nɡ huāny? xīw?nɡ bǎozh?nɡ yǐj? t?nɡq?nɡxīn jiǎnqīnɡt?nɡkǔ ānfǔ hu? ɡǔl?

 安頓撫慰。用歡娛、希望、保證以及同情心減輕痛苦、安撫或鼓勵。

 To make somebody who is worried or unhappy feel better by being kind and sympathetic towards them.

 m? f?n

 麻煩

 Troublesome

 f?nz? suǒsu? f?ish?

 煩雜瑣碎;費事。

 Causing a lot of problems for someone.

 f? q?

 福氣

 Good fortune

 f?fēn r?nshēnɡ xiǎnɡf? zhī y?nq?

 福分,人生享福之運氣。

 Having good things happen to you by chance.

 y? ji?n

 預見

 Foresee

 ɡēnj? kēxu? ɡuīlǜ y?xiān li?od?o sh?w? de bi?nhu? ji?ɡuǒ

 根據科學規律預先料到事物的變化結果。

 To know about something before it happens.

 jiǎo hu?

 狡猾

 Crafty

 ɡuǐzh? b?kěx?n jiǎozh? diāozuān

 詭詐不可信,狡詐刁鉆。

 Clever, especially in a dishonest or secret way.

 li? qie

 趔趄

 Toddle

 shēnzi wāixi? x?nɡl? b?wěn de y?nɡzi

 身子歪斜,行路不穩的樣子。

 (Especially of a young child) to walk with short steps, trying to keep the body balanced.

;