黑色星期天《憂郁的星期天》(英語:Gloomy Sunday,匈牙利語:Szomorú Vasárnap),也譯作《黑色 的星期天》是匈牙利自學成才的作曲家賴熱·謝賴什(Rezs? Seress,1899-1968年)譜寫於 1933年的壹支歌曲。據說,《憂郁的星期天》是賴熱·謝賴什和他的女友分手後在極度悲慟的 心情下創作出來。由於歌曲中流露出懾人心魄的絕望神緒,數以百計的人在聽了它後結束了自 己的生命。這支歌遂被冠以“匈牙利自 殺歌”的稱號,甚至壹度遭到了BBC等國際知名電臺的 禁播。但是,並沒有實質法律文獻、期刊和出版物能證實該自 殺數字。
歷史傳聞 創作及發行的背景
1933年(壹說1932年),匈牙利人魯蘭斯·查理斯; Seress(1899—1968)在失戀兩周後
壹個下雨的星期天
,於巴黎寫下這首曲子。他是個個頭矮小、長相猥瑣、有些詼諧的猶太人。據說他在布達佩斯
壹個叫Akácfa(意為Little Pipe小管道)的餐廳做鋼琴師,但他只能用右手彈,左手彈並不
便利。他因《黑色星期天》而成名。他想以此挽回與女友洛伊娜的關系,不料女友自 殺了,
只留下壹紙寫著“Szomorú vasárnap”(黑色星期天)的紙片。當然他成名後有很多當時著名
的音樂家去看他。後來壹個美貌婦人海倫與富有的軍官丈夫離婚並嫁給了他。他於1968年在布
達佩斯跳樓自 殺。現在,名列三大禁曲之壹。
註:1. 現在大家能聽到的,都不是原版,原版好像是交響樂,有關此曲的故事多為杜撰
,大家壹笑置之即可。
2. 網上不少人說在美國俄亥俄州的壹所音樂學院中,事實有待商榷。據說此曲作者的墳
墓中有他生前自己要求放入的原稿。
3. 有人分析過此曲,據說此曲的音階,超越了人的承受限度(不和諧音階),所以那麽
多人受不了(其實主要是在精神上產生了***鳴)。
4.據說,目前在中國也有人擁有此曲的壹小段,但從未被彈奏。
自 殺案
在同年,《憂郁的星期天》便由匈牙利流傳開來,風靡歐美。據說,從此這支樂曲令數以
百計的人自 殺。
在柏林,壹位售貨員在謄抄《憂郁的星期天》的歌譜後自縊。在羅馬,壹名騎著自行車的
報童在街上聽到壹
個乞丐在哼唱《憂郁的星期天》的調子,他居然立即停下車,把身上所有的錢都交給了乞丐,
然後步行到附近的壹條河邊投河自盡。在比利時,壹名匈牙利青年在酒吧裏聽著壹個樂隊演奏
《憂郁的星期天》的管弦樂,當演奏完畢後,他突然歇斯底裏地叫喊起來,並取出自己的手
槍飲彈自盡。在多瑙河,有許多人手持著《憂郁的星期天》的樂譜或歌詞投河自盡,其中年紀
最小的只有14歲。紐約壹名女打字員,因為好奇心借了壹張《憂郁的星期天》的唱片回家聽,
翌日人們發現她在住所內煤氣中毒而死。她在遺書中寫道:“我無法忍受這首的旋律,我現在
只好告別人世了。《憂郁的星期天》就是我的葬歌了。”在這支樂曲成名後,謝賴什的女友也
服毒自 殺了……
這是傳說中聽了就會自 殺的歌. 聽後造成100多人自 殺的樂曲《黑色的星期天》(gloomy
sunday)當時被人們稱為“魔鬼的情書”,至少有100人因聽了它而自 殺,因而曾被查禁長達13
年之久。關於作曲家本人創作曲子的動機,連精神分析家和心理學家也無法作出圓滿的解釋。
據說最後的完整版現在保存在美國俄亥俄洲的壹所音樂大學的保險櫃裏鎖著。讓我們來看看下
面這兩段故事.
有記載第壹個自 殺的人是壹個英國的壹位軍官,他在家裏壹個人安靜地休息,無意中就
開始聽郵遞員送過來唱盤,第壹首樂曲就是魯蘭斯*查理斯的“黑色星期天”,當他聽完這首
曲子以後,他的靈魂受到了極為強烈的刺激,心情再也不能平靜下來。不壹會,他拿出家中的
手 槍,結束了自己的生命,槍聲響起的同時,還正放著那首“黑色星期天”,這也是他留下的
唯壹死亡線索。警方經過徹底調查和推測,結果得出壹個結論:他確實屬於自 殺,但這首“
黑色星期天”是間接殺 手!並警告人們不要去聽這首樂曲-------因為警方在聽這首樂曲的時
候也差點有人自 殺!接著這件事就轟動了整個歐洲,人們感到不可思議,驚恐而好奇,不少
自認為心理素質可以的人好奇地到處搜集並親身體驗,去探險。其中壹位美國的中年男子,聽
了幾遍這首“黑色星期天”以後,開槍自 殺,在他的遺言中寫道:“請把這首曲子作為我葬
禮的哀樂“。接著類似自 殺消息壹個接壹個,從歐洲到美洲,到亞洲,整個世界為之恐慌。
當時歐洲的壹位非常有身份的名人在出席壹個音樂演奏會的時候,他堅決要求在場的壹位音樂
家用鋼琴彈奏那首“黑色星期天”,鋼琴家開始堅決不答應,但迫於好奇的觀眾的壓力和要求
,但只好演奏。演奏結束以後,這位鋼琴家發誓:以後永遠不再摸鋼琴!而那位提出要求的名
人從此以後也隱名埋姓,銷聲匿跡了 當時某天,在比利時的某酒吧,人們正在壹邊品著美酒
,壹邊聽音樂。當樂隊剛剛演奏完法國作曲家魯蘭斯·查理斯創作的《黑色的星期天》這首管
弦樂曲時,就聽到壹聲歇斯底裏的大喊:“我實在受不了啦!”只見壹名匈牙利青年壹仰脖子
喝光了杯中酒,掏出手 槍朝自己太陽穴扣動扳機,“砰”地壹聲就倒在血泊裏。壹名女警察對
此案進行調查,但費盡九牛二虎之力,也查不出這青年為什麽要自 殺。最後,她抱著僥幸心
理買來壹張那天樂隊演奏過的《黑色的星期天》的唱片,心想,也許從這裏可以找到壹點破案
的蛛絲馬跡。她把唱片放了壹遍後,結果也自 殺了。人們在她的辦公桌上發現她留給警察局
長的遺言:“局長閣下:我受理的案件不用繼續偵查了,其兇手就是樂曲《黑色的星期天》。
我在聽這首曲子時,也忍受不了它那悲傷旋律的刺激,只好謝絕人世了。” 無獨有偶。美國
紐約市壹位開朗活潑的女打字員與人閑聊時,聽說《黑色的星期天》如何使人傷感,便好奇地
借了這首樂曲的唱片回家聽。第二天她沒有去上班,人們在她房間發現她已自 殺身亡,唱機
上正放著那張《黑色的星期天》的唱片。她在遺書中說:“我無法忍受它的旋律,這首曲子就
是我的葬禮曲目。” 在華盛頓,有位剛成名的鋼琴演奏家應邀參加壹個沙龍聚會,並為來賓
演奏。席間壹位來賓突然接到她母親車禍身亡的長途電話,因為那天正好是星期天,便請鋼琴
家為其母演奏《黑色的星期天》以示哀悼。鋼琴家極不情願地彈了這首曲子,剛演奏完畢,便
由於過度悲傷,導致心臟病發作而撲倒在鋼琴上,再也沒有起來。 在意大利米蘭,壹個音樂
家聽說了這些奇聞之後感到困惑不解,他不相信《黑色的星期天》會造成如此嚴重的後果,便
試著在自己客廳裏用鋼琴彈奏了壹遍,竟也死在鋼琴旁,並在《黑色的星期天》的樂譜上寫下
這樣的遺言:“這樂曲的旋律太殘酷了,這不是人類所能忍受的曲子,毀掉它吧,不然會有更
多的人因受刺激而喪命。”
由於自 殺的人越來越多,美、英、法、西班牙等諸多國家的電臺便召開了壹次特別會議
,號召歐美各國聯合抵制《黑色的星期天》。
在發生了如此多的離奇自 殺案後,《紐約時報》刊登了壹條新聞,標題是“過百匈牙利
人在《憂郁的星期天》的影響下自 殺”。這條新聞壹出,立刻引發了激烈的爭論。歐美的不
少精神學家、心理學家,甚至是靈學家都來探討這支歌曲的影響,但並無法對它做出完滿的解
釋,也不能阻止自 殺案的繼續發生。
更具傳奇意義的是:1968年,本曲的作者謝賴什最後也以跳樓結束了自己的生命。據說,
當時年邁的他因為怨嘆自己無法再創作出像《憂郁的星期天》這樣優秀的作品而感到極度的絕
望。也有可能是因他女友的死亡,再加上因《黑色星期天》死了很多人,內心過意不去,精神
有壹定的失常,從而走上自 殺之路。
遭到禁播
由於《憂郁的星期天》的負面影響對聽者具有極為消極的心理暗示,英國廣播公司最先決
定禁播它。隨後美國、法國和西班牙等國的電臺也紛紛效仿BBC。多國的電臺還召開了壹個特
別會議,決議是在歐美聯合抵制《憂郁的星期天》,據說自 殺案發率果然因此下降了許多。
此風波開始平靜壹段時間後,BBC取消對《憂郁的星期天》的禁播,不過播出的只是它的樂器
版本。該版本很快又被錄制成唱片。1941年8月,該樂曲由黑人女歌手比莉?霍利戴(Billie
Holiday)重新演繹,《憂郁的星期天》遂重新流行,直到今天。
(壹)《Gloomy Sunday》原文(匈牙利文版)
sz van és peregnek a sárgult levelekMeghalt a f?ld?n az emberi szeretet
Bánatos k?nnyekkel zokog az ?szi szél
Szívem már új tavaszt nem vár és nem remél
Hiába sírok és hiába szenvedek
Szívtelen rosszak és kapzsik az emberek...
Meghalt a szeretet!
Vége a világnak, vége a reménynek
Városok pusztulnak, srapnelek zenélnek
Emberek vérét?l piros a tarka rét
Halottak fekszenek az úton szerteszét
Még egyszer elmondom csendben az imámat:
Uram, az emberek gyarlók és hibáznak...
Vége a világnak!
中文翻譯:
秋天到了 樹葉也落下
世上的愛情都死了
風正哭著悲傷的眼淚
我的心不再盼望壹個新的春天
我的淚和我的悲傷都是沒意義的
人都是無心,貪心和邪惡的
愛都死去了!
世界已經快要終結了 希望已經毫無意義
城市正被鏟平 炮彈碎片制造出音樂
草都被人類的血染紅
街上到處都是死人
我會再禱告壹次
人們都是罪人,上帝,人們都會有錯的
世界已經終結了!
英文翻譯:
It is autumn and the leaves are falling
All love has died on earth
The wind is weeping with sorrowful tears
My heart will never hope for a new spring again
My tears and my sorrows are all in vain
People are heartless, greedy and wicked...
Love has died!
The world has come to its end, hope has ceased to have a meaning
Cities are being wiped out, shrapnel is making music
Meadows are coloured red with human blood
There are dead people on the streets everywhere
I will say another quiet prayer:
People are sinners, Lord, they make mistakes...
The world has ended!
(二)《Gloomy Sunday》(英文填詞版)
Sunday is gloomy, my hours are slumberless
Dearest, the shadows I live with are numberless
Little white flowers will never awaken you
Not where the black coach of sorrow has taken you
Angels have no thought of ever returning you
Would they be angry if I thought of joining you
Gloomy Sunday
Sunday is gloomy, with shadows I spend it all
My heart and I have decided to end it all
Soon there'll be flowers and prayers that are sad, I know
Let them not weep
Let them know that I'm glad to go
Death is no dream
For in death I'm caressing you
With the last breath of my soul I'll be blessing you
Gloomy Sunday
Dreaming, I was only dreaming
I wake and I find you asleep in the deep of my heart, dear!
Darling I hope that my dream never haunted you
My heart is telling you how much I wanted you
Gloomy Sunday
中文翻譯:
黑色星期天難以成眠
我活在無數的陰影中
白色小花無法把妳喚醒
黑色的靈車也不能將妳帶走
天使沒有把妳送回的念頭
如我想跟妳離去,他們會否感到憤怒
黑色星期天
黑色星期天在陰影中度過
我和我的心決定終結壹切
鮮花和禱告將帶來悲傷,我知道
不要哭泣
讓他們知道我笑著離開
死亡不是虛夢
借此我把妳愛撫
靈魂以最後壹息為妳祝福
黑色星期天
做夢,我原來只不過是在做夢
我醒來就會發現妳正在我內心的深處酣眠,心愛的人!
親愛的我希望我的夢不會縈繞著妳
我的心正在對妳說,我曾多麽地渴望妳
憂郁的星期天
(三)《Trauriger Sonntag》(德文填詞版)
Trauriger Sonntag, dein Abend ist nicht mehr weit
Mit schwarzen Schatten teile ich meine Einsamkeit
Schlie?e ich die Augen, dann sehe ich sie hundertfach
Ich kann nicht schlafen, und sie werden nie mehr wach
Ich sehe Gestalten ziehen im Zigarettenrauch
La?t mich nicht hier, sagt den Engeln ich komme auch
Trauriger Sonntag
Einsame Sonntage habe ich zuviel verbracht
Heute mache ich mich auf den Weg in die lange Nacht
Bald brennen Kerzen und Rauch macht die Augen feucht
Weint doch nicht, Freunde, denn endlich fühle ich mich leicht
Der letzte Atemzug bringt mich für immer heim
Im Reich der Schatten werde ich geborgen sein
Trauriger Sonntag
中文翻譯:
憂郁的星期天,妳的夜已不再遙遠
與黑影分享我的孤寂
閉上雙眼,就見孤寂千百度
我無法成眠,然孤寂穩穩而眠
裊裊煙際,隱約有身影閃動
別留我於此,告訴天使我亦隨他同行
憂郁的星期天
我度過無數孤寂的星期天
今日我將行向漫漫長夜
蠟燭隨即點燃,燭煙熏濕雙眼
毋須哭泣,朋友,因為我終於如釋重負
最後的壹息伴隨我永返回家園
在黑暗中我將安全
憂郁的星期天
(四)《Sombre Dimanche》
french version
Sombre dimanche... Les bras tout chargés de fleurs
Je suis entré dans notre chambre le c?ur las
Car je savais déjà que tu ne viendrais pas
Et j'ai chanté des mots d'amour et de douleur
Je suis resté tout seul et j'ai pleuré tout bas
En écoutant hurler la plainte des frimas ...
Sombre dimanche...
Je mourrai un dimanche où j'aurai trop souffert
Alors tu reviendras, mais je serai parti
Des cierges br?leront comme un ardent espoir
Et pour toi, sans effort, mes yeux seront ouverts
N'aie pas peur, mon amour, s'ils ne peuvent te voir
Ils te diront que je t'aimais plus que ma vie
Sombre dimanche.
中文翻譯:
憂郁的星期天 手捧鮮花
我步入我們的房間,身心疲憊
就因為我知道妳再不會歸來
我吟唱憂傷地情歌
我孑然壹身,低聲哭泣
聆聽霧凇的悲鳴低吼
憂郁的星期天
終有某個星期日,我會因無法承受而死去
妳歸來時,我已然離開
祭祀的蠟燭燃燒,如同熾熱的希望壹般
為了妳,不費力氣,我重又睜開眼睛
不要害怕,我的愛人,即便我的雙瞳不能凝視妳
它們也同樣會對妳說,我將愛妳甚於我的生命
憂郁的星期天
(二)《Gloomy Sunday》(中文粵語版)作詞 林夕
明日無了無期
沈睡也是種福氣
燭光與詩歌與感想我早預備
鐘聲裏鮮花似灰燼散落壹地
這雙腳這麽重
終於不必著地
同伴別好奇
能令妳們更傷悲
我突然歡喜
就這樣長睡不起
Gloomy Sunday
來日無了無期
存在有甚麽驚喜
妳在何處
在浮生的我多妒忌
蒲公英要枯死至飛得到目的地
升起了的 親愛的
總有壹天墮地
無恨無愛
神父別要為此泄氣
掛念誰 永別誰 到最後亦壹起
Gloomy Sunday
讓我睡到雙眼漸紅
醒於噩夢中
心再灰 淚還暖 讓我放松
從未忘記
從前在妳病房吻妳
妳亦能笑著問我
為何事傷悲
Gloomy Sunday
Gloomy Sunday