當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 請問詩歌《見與不見》有哪些譯文版本,或者是有哪些同名的詩歌,這樣夠具體了吧?

請問詩歌《見與不見》有哪些譯文版本,或者是有哪些同名的詩歌,這樣夠具體了吧?

壹首由中文譯成泰文的詩歌—《見與不見》。相信在過去的某壹段歲月,大家都曾在心裏默默地念過它,並被它深深地感動過。

妳見,或者不見我 我就在那裏 不悲不喜

?

妳念,或者不念我 情就在那裏 不來不去

妳愛,或者不愛我 愛就在那裏 不增不減

?

妳跟,或者不跟我 我的手就在妳手裏 不舍不棄

來我的懷裏

或者

讓我住進妳的心裏

默然相愛

寂靜歡喜

《見與不見》這首詩在很長的壹段時間內被誤傳為是詩人倉央嘉措的作品,因其風格與倉央嘉措作品極為相似,直至2011年經法院認定,該詩作者為紮西拉姆·多多,原名《班紮古魯白瑪的沈默》。詩歌用詞簡單,蘊意卻深長,即使用陌生的泰語念出,也能感受到它亙古不變、至真至純的情感。也許,這就是語言的相通;也許,這就是文學的魅力。