當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 綠皮書字幕翻譯的優缺點

綠皮書字幕翻譯的優缺點

綠皮書字幕翻譯沒有什麽特別亮眼之處,缺點就是有很多錯誤。

《綠皮書》公映版字幕,卻產生了許久都未曾產生的“糟糕”之感。

1、就是公映版字幕沒有在“doctor”這個詞上翻譯出影片意圖傳達的那種“誤解感”,把所有出現的“doctor”都翻譯成了“博士”。

公映版字幕把此處所有的“doctor”都翻譯成了“博士”顯然是非常不恰當,而且是有礙觀眾理解劇情的。上面的字幕組字幕就知道啥時候該翻成“醫生”、啥時候該翻成“博士”,來幫助觀眾理解劇情。

2、公映版字幕的翻譯人員完全不了解“jungle bunnies”這句俚語,沒有翻譯出這句俚語蘊含的“種族暗示”,導致她妻子的下壹句話,仿佛神仙壹樣就能猜出“他是黑人”。

3、翻譯人員不看上下文翻譯的粗心大意,將“He said he'd pay you what you asked for.”這句話翻譯成了“妳想要多少就付妳多少。”(公映版字幕大意如此)

4、公映版字幕在這句話上完全理解錯誤,把“兒子”當成了“他”,所以就翻譯成了“他會恨死妳的”!

問題就出現譯者根本沒有把這句話的意思吃透,“He is killing you”這句話中的“He”,並不是指“your son”,而是指跟托尼比賽吃熱狗的大胖子,這個不難理解吧。

譯者也不知道是有啥奇葩的腦回路,非得認為這裏的“He”,就是托尼的兒子,然後就把“He is killing you”這句話的意思,翻譯成了“他會恨死妳的”,譯者的這種理解能力實在太丟人了吧!

5、公映版字幕把這句話居然翻譯出了“是不是感興趣”的意思

“availability”這個詞意很明確吧,放在這句話裏就是問“是否有空”的意思啊,公映版字幕翻成“是不是感興趣”的意思呢?真是醉無語。