當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 現代詩

現代詩

裏爾克.《沈重的時刻》

此刻有誰在世上的某處哭,

無緣無故地在世上哭,哭我。

此刻有誰在夜裏的某處笑,

無緣無故地在夜裏笑,笑我。

此刻有誰在世上的某處走,

無緣無故地在世上走,走向我。

此刻有誰在世上的某處死,

無緣無故地在世上死,望著我。

重復的力量就在於強調。這首詩所用詞句皆為簡單詞句。哭,笑,走,死,四個動詞指向壹個方向——我。整齊的句式再次加強表達效果,文字組成的軍團仿佛凝結成實體意向,沈重而沈澱。

集體朗誦這首詩,有排山倒海之勢,仿若鮮活的生命壹波波走來。壹個人朗誦,請關上門,因為孤獨將淹沒壹切。

裏爾克,1875年生於奧地利首都布拉格,作為壹個終生無以為家的浪遊者,裏爾克壹生都在思考人的苦痛與孤獨、愛與死,他把自己的壹生都奉獻給了對終極意義的追問,在流浪中思考,化作筆下的詩篇。裏爾克被稱為20世紀偉大的德語詩人。

他對中國讀者影響最廣的壹首詩為《秋日》,最有名的則是那句:誰此時孤獨,就永遠孤獨。《秋日》譯文有不同版本,最負盛名的是北島的譯文。原文及譯文如下:

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gro?.

Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,

und auf den Fluren la? die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;

gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,

dr?nge sie zur Vollendung hin und jage

die letzte Sü?e in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.

Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,

wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben

und wird in den Alleen hin und her

unruhig wandern, wenn die Bl?tter treiben.

北島:

主啊,是時候了。夏天盛極壹時。

把妳的陰影置於日晷上,

讓風吹過牧場。

讓枝頭最後的果實飽滿。

再給兩天南方的好天氣,

催它們成熟,把最後的甘甜壓進濃酒。

誰此時沒有房子,就不必建造,

誰此時孤獨,就永遠孤獨,

就醒來,讀書,寫長長的信,

在林蔭路上不停地,

徘徊,落葉紛飛。