當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 英國著名詩歌

英國著名詩歌

莎士比亞的:

BUT wherefore do not you a mightier way

Make war upon this bloody tyrant, Time?

And fortify yourself in your decay

With means more blessèd than my barren rime?

Now stand you on the top of happy hours,

And many maiden gardens, yet unset,

With virtuous wish would bear your living flowers,

Much liker than your painted counterfeit:

So should the lines of life that life repair

Which this time's pencil or my pupil pen,

Neither in inward worth nor outward fair

Can make you live yourself in eyes of men.

To give away yourself keeps yourself still,

And you must live, drawn by your own sweet skill.

但是為什麽不用更兇的法子

去抵抗這血淋淋的魔王--時光?

不用比我的枯筆吉利的武器,

去防禦妳的衰朽,把自己加強?

妳現在站在黃金時辰的絕頂,

許多少女的花園,還未經播種,

貞潔地切盼妳那絢爛的群英,

比妳的畫像更酷肖妳的真容:

只有生命的線能把生命重描;

時光的畫筆,或者我這枝弱管,

無論內心的美或外貌的姣好,

都不能使妳在人們眼前活現。

獻出妳自己依然保有妳自己,

而妳得活著,靠妳自己的妙筆。

I was her she was me 我就是她 她就是我

We were one we were free 我們是壹個人 我們很自由

And if there's somebody calling me on 如果有人在呼喚我

She's the one 她就是那個人

If there's somebody calling me on 如果有人呼喚我

She's the one 那壹定是她

We were young we were wrong 我們很年輕 我們曾做過錯事

We were fine all along 我們壹直都很好

If there's somebody calling me on 如果有人呼喚我

She's the one 她就是那個人

When you get to where you wanna go 當妳去了妳想去的地方

And you know the things you wanna know 妳知道了妳想知道的事情

You're smiling 妳會開心的笑

When you said what you wanna say 當妳說出妳要說的

And you know the way you wanna play 按妳喜歡的方式做事

You'll be so high you'll be flying 妳會感覺妳在飛翔

Though the sea will be strong 盡管困難重重

I know we'll carry on 我知道我會繼續努力的

Cos if there's somebody calling me on 因為如果有人呼喚我

She's the one 她就是那個人

If there's somebody calling me on 如果有人呼喚我

She's the one 她就是那個人

莎士比亞十四行詩之十八(譯)

文言譯本:

美人當青春,婉麗自銷魂。

焉知東風惡,良辰詎待人?

朝日何臯臯,暮色何昏昏。

眾芳俱搖落,天意倩誰詢?

我有丹青筆,騰挪似有神。

為君駐顏色,風霜不可侵。

丹青亦難久,罔若詩與琴?

延年歌壹曲,萬古揚清芬。

白話譯本:

我能否將妳比作夏天?

妳比夏天更美麗溫婉。

狂風將五月的蓓蕾雕殘,

夏日的勾留何其短暫。

休戀那麗日當空,

轉眼會雲霧迷蒙。

休嘆那百花飄零,

催折於無常的天命。

唯有妳永恒的夏日常新,

妳的美貌亦毫發無損。

死神也無緣將妳幽禁,

妳在我永恒的詩中長存。

只要世間尚有人吟誦我的詩篇,

這詩就將不朽,永葆妳的芳顏。

英文原文:

William Shakespear Sonnets

Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date;

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimm'd:

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou ow'st,

Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st.

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this,and this gives life to thee.

William Wordsworth (1770-1850)

The Solitary Reaper

Behold her, single in the field,

Yon solitary Highland Lass!

Reaping and singing by herself;

Stop here, or gently pass!

Alone she cuts and binds the grain,

And sings a melancholy strain;

O listen! for the Vale profound

Is overflowing with the sound.

No Nightingale did ever chaunt

More welcome notes to weary bands

Of travellers in some shady haunt,

Among Arabian sands:

A voice so thrilling ne'er was heard

In spring-time from the Cuckoo-bird,

Breaking the silence of the seas

Among the farthest Hebrides.

Will no one tell me what she sings?--

Perhaps the plaintive numbers flow

For old, unhappy, far-off things,

And battles long ago:

Or is it some more humble lay,

Familiar matter of to-day?

Some natural sorrow, loss, or pain,

That has been, and may be again?

Whate'er the theme, the Maiden sang

As if her song could have no ending;

I saw her singing at her work,

And o'er the sickle bending;--

I listened, motionless and still;

And, as I mounted up the hill,

The music in my heart I bore,

Long after it was heard no more.

孤獨的割麥女

看,壹個孤獨的高原姑娘

在遠遠的田野間收割,

壹邊割壹邊獨自歌唱,——

請妳站住.或者俏悄走過!

她獨自把麥子割了又捆,

唱出無限悲涼的歌聲,

屏息聽吧!深廣的谷地

已被歌聲漲滿而漫溢!

還從未有過夜鶯百囀,

唱出過如此迷人的歌,

在沙漠中的綠蔭間

撫慰過疲憊的旅客;

還從未有過杜鵑迎春,

聲聲啼得如此震動靈魂,

在遙遠的赫布利底群島

打破過大海的寂寥。

她唱什麽,誰能告訴我?

憂傷的音符不斷流湧,

是把遙遠的不聿訴說?

是把古代的戰爭吟詠?

也許她的歌比較卑謙,

只是唱今日平凡的悲歡,

只是唱自然的哀傷苦痛——

昨天經受過,明天又將重逢?

姑娘唱什麽,我猜不著,

她的歌如流水永無盡頭;

只見她壹面唱壹面幹活,

彎腰揮鐮,操勞不休……

我凝神不動,聽她歌唱,

然後,當我登上了山崗,

盡管歌聲早已不能聽到,

它卻仍在我心頭繚繞。

Notes

1] Coleridge, Wordsworth, and his sister had visited the Scottish Highlands in 1803. Dorothy's Recollections for September 13 that year notes: "It was harvest time, and the fields were quietly -- might I be allowed to say pensively? -- enlivened by small companies of reapers. It is not uncommon in the more lonely parts of the Highlands to see a single person so employed." In a note to the 1807 edition, Wordsworth traced the poem's source: "This Poem was suggested by a beautiful sentence in a MS Tour in Scotland written by a Friend, the last line being taken from it verbatim." Thomas Wilkinson's manuscript, Tours to the British Mountains (London, 1824), states: "Passed a Female who was reaping alone: she sung in Erse as she bended over her sickle; the sweetest human voice I ever heard: her strains were tenderly melancholy, and felt delicious, long after they were heard no more" (12).

2] Highland: mountainous region in northern Scotland associated with the Celtic clans.

7] Vale profound: broad, deep valley between two high ranges; possibly the world itself, as a place of suffering

9] Nightingale: a small song-bird, well-known for the male's musical notes in the mating and nesting season. In Classical myth, the female nightingale is that to which Philomela, tragically raped and mutilated by her sister Procne's husband, metamorphoses on carrying out her revenge.

14] Cuckoo-bird: song-bird migrating to Britain in the spring and associated with renewal.

16] Hebrides: islands northwest of Scotland in the Atlantic.

18] plaintive numbers: conventional poetic phrase, as in George Dyer's "Ode XIX. To a Young Painter and Poetess" (1801):

21] humble lay: conventional poetic diction, as in Thomas Warton's "ODE V. To a Gentleman upon his Travels thro' Italy" (1747), lines 1-3:

勃朗寧夫人:

Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)

The soul’s Rialto hath its merchandise;

I barter curl for curl upon that mart,

And from my poet’s forehead to my heart

Receive this lock which outweighs argosies, --

As purply black, as erst to Pindar’s eyes

The dim purpureal tresses gloomed athwart

The nine white Muse-brows. For this counterpart,

The bay-crown’s shade, Beloved, I surmise,

Still lingers on thy curl, it is so black!

Thus, with a fillet of smooth-kissing breath,

I tie the shadows safe from gliding back,

And lay the gift where nothing hindereth;

Here on my heart, as on thy brow, to lack

No natural heat till mine grows cold in death.

心靈利雅托--伊麗莎白·巴瑞特·勃朗寧

王道余 譯

心靈利雅托,也有其交易,

壹卷對壹卷,換物在彼市,

從君詩人額,到我心裏面,

得此頭發卷,重過大貨船,

發色黑帶紫,如品達曾見,

紫中又透黑,繆斯白額前,

憂郁垂下來。妳發如彼發,

我的愛,我猜,月桂冠影暗,

猶在妳發卷,烏黑如這般!

輕吻般呼氣,猶如絲帶綰,

將此暗影栓,不再掉下邊,

將此珍貴禮,置於我心間;

此地無人擾,猶在妳額前,

在我死之前,不會缺溫暖。

我是怎樣地愛妳 (勃朗寧夫人(英))

我是怎樣地愛妳?讓我逐壹細算。

How do I love thee? Let me count the ways.

我愛妳盡我的心靈所能及到的

I love thee to the depth and breadth and height

深邃、寬廣、和高度--正象我探求

My soul can reach, when feeling out of sight

玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。

For the ends of Being and ideal Grace.

我愛妳的程度,就象日光和燭焰下

I love thee to the level of everyday's

那每天不用說得的需要。我不加思慮地

Most quiet , by sun and candle-light

愛妳,就象男子們為正義而鬥爭;

I love thee freely, as men strive for Right;

我純潔地愛妳,象他們在贊美前低頭。

I love thee purely, as they turn from Praise.

我愛妳以我童年的信仰;我愛妳

I love thee with the passion put to use

以滿懷熱情,就象往日滿腔的辛酸;

In my old griefs, and with my childhood's faith

我愛妳,抵得上那似乎隨著消失的聖者

I love thee with a love I seemed to lose

而消逝的愛慕。我愛妳以我終生的

With my lost saints, -- I love thee with the breath,

呼吸,微笑和淚珠--假使是上帝的

Smiles, tears,and all my life -- and, if God choose;

意旨,那麽,我死了我還要更加愛妳!

I shall but love thee better after death.

1. 埃德蒙·斯賓塞

Sonnet

十四行

Fresh spring the herald of loves mighty king,

新春啊,妳這君臨萬方的愛神的先驅,

In whose cote armour richly are displayed

妳的外衣富麗堂皇,展現出

All sorts of flowers the which on earth do spring

世間的繁花萬朵,不勝枚舉,

In goodly colours gloriously arrayed.

她那婀娜多姿的服裝,耀人眼目。

Go to my love, Where she is carelesse laid,

找我的愛人去吧,她滿不在乎,

Yet in her winters bowre:

她仍在她冬天的閨房裏深睡不醒:

Tell her the joyous time will not be staid

告訴她:快樂的時光不會永駐,

Unlesse she do him by the forelock take,

除非她能把它牢牢地捏在手中;

Bid her therefore her selfe soon ready make,

囑咐她要把壹切的準備快快完成,

To wait on love amongst his lovely crew.

好去那壹群麗人當中把愛神恭迎:

Where every one that misseth then her make,

誰若是還打動不了愛人的魂靈,

Shall be by him amercest with penance dew.

愛神就必定給他以應有的嚴懲。

Make hast therefore sweet love, whilest it is prime,

快抓住這甜蜜的愛,趁著青春時候,

For none can call againe the passed time.

青春壹去難再,像是大海東流。

2.威廉布萊克 William Blake

The Tyger 老虎

Tiger! Tiger! Burning bright 老虎!老虎!光焰閃耀,

In the forests of the night, 在黑夜的叢林中熊熊燃燒, '

What immortal hand or eye 什麽樣的不朽之手和眼

Could frame thy fearful symmetry? 造成妳那可怕的勻稱外貌?

In what distant deeps or skies 妳眼中的烈火熊熊

Burnt the fire of thine eyes? 來自多遠的深處或高空?

On what wings dare he aspire? 他憑什麽翅膀敢飛到九天?

What the hand dare seize the fire? 什麽樣的手敢去抓這火焰?

And what shoulder, and what art, 什麽樣的臂力,什麽樣的技藝

Could twist the sinews of thy heart? 才能擰成妳那心臟的腱肌?

And when thy heart began to beat, 什麽樣的手,什麽樣的腳,

What dread hand? And what dread feet? 才使得妳的心臟開始彈跳?

What the hammer? What the chain? 用什麽樣的錘子?什麽樣的鏈條?

In what furnace was thy brain? 在什麽樣的爐裏煉成了妳的大腦?

What the anvil? What dread grasp 在什麽樣的鐵砧上?用什麽樣的臂力

Dare its deadly terrors clasp? 敢抓住這可以致命的可怕東西?

When the stars threw down their spears, 當星星投下他們的矛槍,

And watered heaven with their tears, 用他們的淚水澆灌穹蒼,

Did he smile his work to see? 他見到自己的作品時可微笑?

Did he who made the Lamb make thee? 難道是他造了妳也造了羊羔?

Tiger! Tiger! Burning bright 老虎!老虎!光焰閃耀,

In the forests of the night, 在黑夜的叢林中熊熊燃燒,

What immortal hand or eye, 什麽樣的不朽之手和眼

Dare frame thy fearful symmetry? 造成妳那可怕的勻稱外貌?