雪萊(1792-1822),主要作品有《為詩辯護》、《麥布女王》、《伊斯蘭的起義》、《解放了的普羅米休斯》和《欽契》等。
--------------------------------------------------------------------------------
“那時刻永遠逝去了,孩子!”
1
那時刻永遠逝去了,孩子!
它已沈沒,僵涸,永不回頭!
我們望著往昔,
不禁感到驚悸:
希望底陰魂正淒蒼、悲泣;
是妳和我,把它哄騙致死,
在生之幽暗的河流。
2
我們望著的那川流已經
滾滾而去,從此不再折回;
但我們卻立於
壹片荒涼的境地,
象是墓碑在標誌已死的
希望和恐懼:呵,生之黎明
已使它們飛逝、隱退。
1817年
查良錚 譯
--------------------------------------------------------------------------------
往昔
1
妳可會忘記那快樂的時刻,
被我們在愛之亭榭下埋沒?
對著那冰冷的屍體,我們鋪了
不是青苔,而是葉子和鮮花。
呵,鮮花是失去的快樂,
葉子是希望,還依然留貯。
2
妳可忘了那逝去的?它可有
壹些幽靈,會出來替它復仇!
它有記憶,會把心變為墳墓,
還有悔恨,溜進精神底濃霧
會對妳陰沈地低聲說:
快樂壹旦消失,就是痛苦。
1818年
查良錚 譯
--------------------------------------------------------------------------------
“別揭開這畫帷”
別揭開這畫帷:呵,人們就管這
叫作生活,雖然它畫的沒有真象;
它只是以隨便塗抹的彩色
仿制我們意願的事物——而希望
和恐懼,雙生的宿命,在後面藏躲,
給幽深的穴中不斷編織著幻相。
曾有壹個人,我知道,把它揭開過——
他想找到什麽寄托他的愛情,
但卻找不到。而世間也沒有任何
真實的物象,能略略使他心動。
於是他飄泊在冷漠的人群中,
成為暗影中的光,是壹點明斑
落上陰郁的景色,也是個精靈
追求真理,卻象“傳道者”①壹樣興嘆。
1818年
①《舊約·傳道書》載:柯希列(或傳道者)說:“凡事都是虛空。”
查良錚 譯
--------------------------------------------------------------------------------
愛底哲學
泉水總是向河水匯流,
河水又匯入海中,
天宇的輕風永遠融有
壹種甜蜜的感情;
世上哪有什麽孤零零?
萬物由於自然律
都必融匯於壹種精神。
何以妳我卻獨異?
妳看高山在吻著碧空,
波浪也相互擁抱;
誰曾見花兒彼此不容:
姊妹把弟兄輕蔑?
陽光緊緊地擁抱大地,
月光在吻著海波:
但這些接吻又有何益,
要是妳不肯吻我?
1819年
查良錚 譯
--------------------------------------------------------------------------------
哀歌
哦,世界!哦,時間!哦,生命!
我登上妳們的最後壹層,
不禁為我曾立足的地方顫抖;
妳們幾時能再光華鼎盛?
噢,永不再有,——永不再有!
從白天和黑夜的胸懷
壹種喜悅已飛往天外;
初春、盛夏和嚴冬給我的心頭
堆滿了悲哀,但是那歡快,
噢,永不再有,——永不再有!
1821年
查良錚 譯
--------------------------------------------------------------------------------
無常
我們象遮蔽午夜之月的雲彩;
它壹刻不停地奔跑,閃耀,顫栗,
向黑暗放出燦爛的光輝!——但很快
夜幕合攏了,它就永遠隱去;
又象被忘卻的琴,不調和的弦
每次撥弄都發出不同的音響,
在那纖弱的樂器上,每次重彈,
情調和音節都不會和前次壹樣。
我們睡下:壹場夢能毒戕安息;
我們起來:遊思又會玷汙白天;
我們感覺,思索,想象,笑或哭泣,
無論抱住悲傷,或者摔脫憂煩:
終歸是壹樣!——因為呵,在這世間,
無論是喜悅或悲傷都會溜走:
我們的明日從不再象昨天,
唉,除了“無常”,壹切都不肯停留。
1814年
查良錚 譯
--------------------------------------------------------------------------------
奧西曼德斯
我遇見壹個來自古國的旅客,
他說:有兩只斷落的巨大石腿
站在沙漠中……附近還半埋著
壹塊破碎的石雕的臉;他那縐眉,
那癟唇,那威嚴中的輕蔑和冷漠,
在表明雕刻家很懂得那迄今
還留在這巖石上的情欲和願望,
雖然早死了刻繪的手,原型的心;
在那石座上,還有這樣的銘記:
“我是奧西曼德斯,眾王之王。
強悍者呵,誰能和我的業績相比!”
這就是壹切了,再也沒有其他。
在這巨大的荒墟四周,無邊無際,
只見壹片荒涼而寂寥的平沙。
1817年
譯註:奧西曼德斯,古埃及王,據稱其墓在底比斯的拉米西陵中。
查良錚 譯
--------------------------------------------------------------------------------
西風頌
1
哦,狂暴的西風,秋之生命的呼吸!
妳無形,但枯死的落葉被妳橫掃,
有如鬼魅碰到了巫師,紛紛逃避:
黃的,黑的,灰的,紅得像患肺癆,
呵,重染疫癘的壹群:西風呵,是妳
以車駕把有翼的種子催送到
黑暗的冬床上,它們就躺在那裏,
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低賤,
直等到春天,妳碧空的姊妹吹起
她的喇叭,在沈睡的大地上響遍,
(喚出嫩芽,象羊群壹樣,覓食空中)
將色和香充滿了山峰和平原。
不羈的精靈呵,妳無處不遠行;
破壞者兼保護者:聽吧,妳且聆聽!
2
沒入妳的急流,當高空壹片混亂,
流雲象大地的枯葉壹樣被撕扯
脫離天空和海洋的糾纏的枝幹。
成為雨和電的使者:它們飄落
在妳的磅礴之氣的蔚藍的波面,
有如狂女的飄揚的頭發在閃爍,
從天穹的最遙遠而模糊的邊沿
直抵九霄的中天,到處都在搖曳
欲來雷雨的卷發,對瀕死的壹年
妳唱出了葬歌,而這密集的黑夜
將成為它廣大墓陵的壹座圓頂,
裏面正有妳的萬鈞之力的凝結;
那是妳的渾然之氣,從它會迸湧
黑色的雨,冰雹和火焰:哦,妳聽!
3
是妳,妳將藍色的地中海喚醒,
而它曾經昏睡了壹整個夏天,
被澄澈水流的回旋催眠入夢,
就在巴亞海灣的壹個浮石島邊,
它夢見了古老的宮殿和樓閣
在水天輝映的波影裏抖顫,
而且都生滿青苔、開滿花朵,
那芬芳真迷人欲醉!呵,為了給妳
讓壹條路,大西洋的洶湧的浪波
把自己向兩邊劈開,而深在淵底
那海洋中的花草和泥汙的森林
雖然枝葉扶疏,卻沒有精力;
聽到妳的聲音,它們已嚇得發青:
壹邊顫栗,壹邊自動萎縮:哦,妳聽!
4
哎,假如我是壹片枯葉被妳浮起,
假如我是能和妳飛跑的雲霧,
是壹個波浪,和妳的威力同喘息,
假如我分有妳的脈搏,僅僅不如
妳那麽自由,哦,無法約束的生命!
假如我能像在少年時,淩風而舞
便成了妳的伴侶,悠遊天空
(因為呵,那時候,要想追妳上雲霄,
似乎並非夢幻),我就不致像如今
這樣焦躁地要和妳爭相祈禱。
哦,舉起我吧,當我是水波、樹葉、浮雲!
我跌在生活底荊棘上,我流血了!
這被歲月的重軛所制服的生命
原是和妳壹樣:驕傲、輕捷而不馴。
5
把我當作妳的豎琴吧,有如樹林:
盡管我的葉落了,那有什麽關系!
妳巨大的合奏所振起的音樂
將染有樹林和我的深邃的秋意:
雖憂傷而甜蜜。呵,但願妳給予我
狂暴的精神!奮勇者呵,讓我們合壹!
請把我枯死的思想向世界吹落,
讓它像枯葉壹樣促成新的生命!
哦,請聽從這壹篇符咒似的詩歌,
就把我的話語,像是灰燼和火星
從還未熄滅的爐火向人間播散!
讓預言的喇叭通過我的嘴唇
把昏睡的大地喚醒吧!要是冬天
已經來了,西風呵,春日怎能遙遠?
1819年
查良錚 譯
--------------------------------------------------------------------------------
給雲雀
祝妳長生,歡快的精靈!
誰說妳是只飛禽?
妳從天庭,或它的近處,
傾瀉妳整個的心,
無須琢磨,便發出豐盛的樂音。
妳從大地壹躍而起,
往上飛翔又飛翔,
有如壹團火雲,在藍天
平展著妳的翅膀,
妳不歇地邊唱邊飛,邊飛邊唱。
下沈的夕陽放出了
金色電閃的光明,
就在那明亮的雲間
妳浮遊而又飛行,
象不具形的歡樂,剛剛開始途程。
那淡紫色的黃昏
與妳的翺翔溶合,
好似在白日的天空中,
壹顆明星沈沒,
妳雖不見,我卻能聽到妳的歡樂:
清晰,銳利,有如那晨星
射出了銀輝千條,
雖然在清徹的晨曦中
它那明光逐漸縮小,
直縮到看不見,卻還能依稀感到。
整個大地和天空
都和妳的歌***鳴,
有如在皎潔的夜晚,
從壹片孤獨的雲,
月亮流出光華,光華溢滿了天空。
我們不知道妳是什麽;
什麽和妳最相象?
從彩虹的雲間滴雨,
那雨滴固然明亮,
但怎及得由妳遺下的壹片音響?
好象是壹個詩人居於
思想底明光中,
他昂首而歌,使人世
由冷漠而至感動,
感於他所唱的希望、憂懼和贊頌;
好象是名門的少女
在高樓中獨坐,
為了舒發纏綿的心情,
便在幽寂的壹刻
以甜蜜的樂音充滿她的繡閣;
好象是金色的螢火蟲,
在凝露的山谷裏,
到處流散它輕盈的光
在花叢,在草地,
而花草卻把它掩遮,毫不感激;
好象壹朵玫瑰幽蔽在
它自己的綠葉裏,
陣陣的暖風前來淩犯,
而終於,它的香氣
以過多的甜味使偷香者昏迷:
無論是春日的急雨
向閃亮的草灑落,
或是雨敲得花兒蘇醒,
凡是可以稱得
鮮明而歡愉的樂音,怎及得妳的歌?
鳥也好,精靈也好,說吧:
什麽是妳的思緒?
我不曾聽過對愛情
或對酒的贊譽,
迸出象妳這樣神聖的壹串狂喜。
無論是凱旋的歌聲
還是婚禮的合唱,
要是比起妳的歌,就如
壹切空洞的誇張,
呵,那裏總感到有什麽不如所望。
是什麽事物構成妳的
快樂之歌的源泉?
什麽田野、波浪或山峰?
什麽天空或平原?
是對同輩的愛?還是對痛苦無感?
有妳這種清新的歡快
誰還會感到怠倦?
苦悶的陰影從不曾
挨近妳的跟前;
妳在愛,但不知愛情能毀於飽滿。
無論是安睡,或是清醒,
對死亡這件事情
妳定然比人想象得
更為真實而深沈,
不然,妳的歌怎能流得如此晶瑩?
我們總是前瞻和後顧,
對不在的事物憧憬;
我們最真心的笑也洋溢著
某種痛苦,對於我們
最能傾訴衷情的才是最甜的歌聲。
可是,假若我們擺脫了
憎恨、驕傲和恐懼;
假若我們生來原不會
流淚或者哭泣,
那我們又怎能感於妳的欣喜?
呵,對於詩人,妳的歌藝
勝過壹切的諧音
所形成的格律,也勝過
書本所給的教訓,
妳是那麽富有,妳藐視大地的生靈!
只要把妳熟知的歡欣
教壹半與我歌唱,
從我的唇邊就會流出
壹種和諧的熱狂,
那世人就將聽我,象我聽妳壹樣。
1820年
查良錚 譯
來源 詩人(www.cnpoet.com) 原文:poet.com/waiguo/uk/shelley.htm