當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 羅伯特·彭斯 火紅的玫瑰 鑒賞

羅伯特·彭斯 火紅的玫瑰 鑒賞

This is one of Burns’ popular love lyrics and is also a good example of how the poet made use of old Scottish folk poetry and created immortal lines by revising the old folk material. The extreme simplicity of the language and the charming rhythmic beat of the verse express better than anything else the poet’s true sentiments toward his beloved.

詩人簡介

羅伯特?彭斯(Robert Burns, 1759-1796), 蘇格蘭詩人。 1759年1月25日生於蘇格蘭高原的壹個農民家庭,家庭經濟拮據。他自幼愛好詩歌。1786年出版了《蘇格蘭方言主寫的詩集》(Poems Chiefly in Scottish Dialect)。他的詩歌內容多種多樣,多以蘇格蘭方言寫成,抒發了這位偉大的詩人對他的家鄉和大自然的熱愛之情,並歌頌友誼與愛情。1796年於貧病交加中辭逝。然而生活的困頓並不是他的作品給人的主要印象。他的作品充滿了對現實生活的熱愛,表現蘇格蘭農村生活場景和詩人所追求的自由平等思想。彭斯的詩作主要以民歌為本,寫了大量情詩,涉及愛情的各種變化,名篇詩作有《壹朵紅紅的玫瑰》(A Red Red Rose),《我親愛的約翰?安德森》(John Anderson, My Jo),《我心在高地》(My Heart’s in the Highland)等。現在傳唱的《友誼地久天長》(Auld Lang Syne)的歌詞就是取自這位詩人的詩作。